E palabranan di Alma, i tambe e palabranan di Amulek, kual a wòrdu deklará na e pueblo ku tabata den e tera di Amoniha. I tambe nan ta wòrdu enkarselá, i liberá pa medio di e poder milagroso di Dios kual tabata den nan, segun e registro di Alma.
Konsistiendo di kapítulonan 9 te ku 14.
Kapítulo 9
Alma ta manda e pueblo di Amoniha pa arepentí—Señor lo ta mizerikordioso ku e lamanitanan den e delaster dianan—Si e nefitanan bandoná e lus, nan lo wòrdu destruí dor di e lamanitanan—E Yu di Dios lo bini pronto—E lo redimí esnan ku arepentí, wòrdu batisá, i tin fe den Su nòmber. Aproksimadamente 82 pK.
1 I atrobe, ami, Alma, despues di a wòrdu mandá dor di Dios pa tuma Amulek i bai i prediká atrobe na e pueblo aki, òf e pueblo ku tabata den e siudat di Amoniha, a sosodé ku ora mi a kuminsá prediká na nan, nan a kuminsá ta kontendé ku mi, bisando:
2 Ken abo ta? Bo ta suponé ku nos lo kere e testimonio di un hòmber, maske e lo prediká na nos ku e tera lo stòp di eksistí?
3 Awor nan no a komprondé e palabranan kual nan a papia; pasobra nan no tabata sa ku e tera lo stòp di eksistí.
4 I nan a bisa tambe: Nos lo no kere bo palabranan si bo lo profetisá ku e gran siudat aki lo wòrdu destruí den un dia.
5 Awor nan no tabata sa ku Dios lo por hasi tal obranan maravioso, pasobra nan tabata un pueblo di kurason duru i tèrko.
6 I nan a bisa: Ken ta Dios, ku no ta manda mas outoridat ku di un hòmber entre e pueblo aki, pa deklará na nan e bèrdat di kosnan asina grandi i maravioso?
7 I nan a avansá pa pone nan man riba mi; pero tende, nan no a hasié. I mi a para ku kurashi pa deklará na nan, sí, mi a testifiká ku kurashi na nan, bisando:
8 Tende, O boso generashon malvado i perverso, kon boso por a lubidá e tradishon di boso tatanan; sí, kon lihé boso a lubidá e mandamentunan di Dios.
9 Boso no ta kòrda ku nos tata, Lehi, a wòrdu tresé for di Herusalèm pa medio di e man di Dios? Boso no ta kòrda ku nan tur a wòrdu guiá pa medio di dje dor di e desierto?
10 I boso a lubidá asina lihé kuantu biaha el a libra nos tatanan for di e mannan di nan enemigunan, i a preservá nan di wòrdu destruí, asta pa medio di e mannan di nan mes rumannan?
11 Sí, i si no tabata pa su poder inkomparabel, i su mizerikòrdia, i su gran pasenshi pa ku nos, inevitablemente nos lo a wòrdu barí for di e superfisie di e tera hopi promé ku e epoka aki, i kisas wòrdu konsigná na un estado di mizeria i angustia sin fin.
12 Tende, awor mi ta bisa na boso ku e ta manda boso pa arepentí; i eksepto boso arepentí, di ningun manera boso por heredá e reino di Dios. Pero mira, esaki no ta tur kos—el a manda boso pa arepentí, sino e lo destruí boso kompletamente for di e superfisie di e tera; sí, lo e bishitá boso den su rabia, i den su rabia feros e lo no desviá.
13 Mira, boso no ta kòrda e palabranan kual el a papia na Lehi, bisando ku: Di tal manera ku boso warda mi mandamentunan, boso lo prosperá den e tera? I atrobe ta wòrdu bisá ku: Di tal manera ku boso no warda mi mandamentunan boso lo wòrdu serpará for di e presensia di Señor.
14 Awor lo mi ke pa boso kòrda, ku asina manera e lamanitanan no a warda e mandamentunan di Dios, nan a wòrdu separá for di e presensia di Señor. Awor nos ta wak ku e palabra di Señor a wòrdu verifiká den e kos aki, i e lamanitanan a wòrdu separá for di su presensia, for di e komienso di nan pikánan den e tera.
15 Sinembargo mi ta bisa na boso, ku e lo ta mas tolerabel pa nan den e dia di huisio ku pa boso, si boso permanesé den boso pikánan, sí, i asta mas tolerabel pa nan den e bida aki ku pa boso, eksepto boso arepentí.
16 Pasobra tin hopi promesa kual ta wòrdu ekstendé na e lamanitanan; pasobra ta pa motibu di e tradishonnan di nan tatanan ku a kousa nan pa permanesé den nan estado di ignoransia; p’esei Señor lo ta mizerikordioso ku nan i prolongá nan eksistensia den e tera.
17 I na algun momentu nan lo wòrdu konvensé pa kere den su palabra, i pa sa kon inkorekto e tradishonnan di nan tatanan ta; i hopi di nan lo wòrdu salbá, pasobra Señor lo ta mizerikordioso ku tur ku ta invoká su nòmber.
18 Pero tende, mi ta bisa na boso ku si boso persistí den boso maldat ku boso dianan lo no wòrdu prolongá den e tera, pasobra e lamanitanan lo wòrdu mandá riba boso; i si boso no arrepentí, nan lo bini riba un dia ku boso no sa, i boso lo wòrdu bishitá ku destrukshon kompleto; i lo sosodé di akuerdo ku e rabia feros di Señor.
19 Pasobra e lo no permití pa boso biba den boso maldatnan, pa destruí su pueblo. Mi ta bisa na boso, Nò; e lo preferá di permití pa e lamanitanan por a destruí henter su pueblo ku ta wòrdu yamá e pueblo di Nefi, si tabata posibel ku nan por a kai den piká i transgreshonnan, despues di tabatin asina tantu lus i asina tantu konosementu duná na nan di Señor nan Dios;
20 Sí, despues di tabata un pueblo asina altamente faboresé di Señor; sí, despues di a wòrdu faboresé riba tur otro nashon, tribu, lenguahe òf pueblo; despues di a haña tur kos manifestá na nan, di akuerdo ku nan deseonan, i nan fe, i orashonnan, di lokual tabata, i kual ta, i kual tin di bini;
21 Despues di a wòrdu bishitá pa e Spiritu di Dios; despues di a kombersá ku angelnan, i despues ku e stèm di Señor a papia ku nan; i teniendo e spiritu di profesia, i e spiritu di revelashon, i tambe hopi don, e don di papia ku lenguahenan, i e don di prediká, i e don di e Spiritu Santu, i e don di tradukshon;
22 Sí, i despues di a wòrdu librá pa Dios for di e tera di Herusalèm, pa medio di e man di Señor; despues di a wòrdu salbá di hamber, i di malesa, i tur sorto di malesa di tur tipo; i despues ku nan a wòrdu fortalesé den bataya, pa nan no wòrdu destruí; despues di a wòrdu librá for di koutiverio di tempu pa tempu, i a wòrdu wardá i konservá te awor; i nan a prosperá te ora nan ta riku den tur sorto di kos—
23 I awor mira mi ta bisa na boso, ku si e pueblo aki, ku a risibí asina tantu bendishon for di e man di Señor, lo transgredí kontrali na e lus i konosementu kual nan tin, mi ta bisa na boso ku si esaki ta e kaso, ku si nan lo kai den piká, lo ta muchu mas tolerabel pa e lamanitanan ku pa nan.
24 Pasobra mira, e promesanan di Señor ta ekstendé na e lamanitanan, pero nan no ta pa boso si boso transgredí; pasobra Señor no a primintí ekspresamente i a dekretá firmemente, ku si boso lo rebeldiá kontra dje boso lo wòrdu destruí kompletamente for di e superfisie di e tera?
25 I awor pa e kousa aki, pa boso no wòrdu destruí, Señor a manda su angel pa bishitá hopi di esnan di su pueblo, deklarando na nan ku nan mester sali i sklama fuertemente na e pueblo aki, bisando: Boso arepentí, pasobra e reino di shelu ta serka;
26 I no hopi dia despues e Yu di Dios lo bini den su gloria; i su gloria lo ta e gloria di e Úniko Yu di e Tata, yen di grasia, igualdat, i bèrdat, yen di pasenshi, mizerikòrdia, i soportando tur kos, lihé pa skucha e sklamashon di su pueblo i pa kontestá nan orashonnan.
27 I mira, e ta bini pa redimí esnan ku lo wòrdu batisá pa arepentimentu, pa medio di fe den su nòmber.
28 P’esei, boso prepará e kaminda di Señor, pasobra e tempu ta serka ku tur hende lo kosechá un rekompensa di nan obranan, di akuerdo ku e lokual nan tabata—si nan tabata hustu nan lo kosechá e salbashon di nan alma, di akuerdo ku e poder i liberashon di Hesu-Kristu; i si nan tabata maligno nan lo kosechá e kondenashon di nan alma, di akuerdo ku e poder i koutiverio di e diabel.
29 Awor mira, esaki ta e stèm di e angel, proklamando na e pueblo.
30 I awor, mi kerido rumannan, pasobra boso ta mi rumannan, i boso mester wòrdu stimá, i boso mester trese dilanti obranan kual ta digno di arepentimentu, mirando ku boso kurason a bira severamente duru kontra e palabra di Dios, i mirando ku boso ta un pueblo pèrdí i kaí.
31 Awor a sosodé ku ora ami, Alma, a papia e palabranan aki, mira, e pueblo tabata rabiá ku mi pa motibu ku mi a bisa nan ku nan tabata un pueblo duru di kurason i tèrko.
32 I tambe pasobra mi a bisa na nan ku nan tabata un pueblo pèrdí i kaí nan tabata rabiá ku mi, i a buska pa pone nan man riba mi, pa nan por a sera mi den prizòn.
33 Pero a sosodé ku Señor no a permití nan ku nan lo a apoderá na e momentu ei i sera mi den prizòn.
34 I a sosodé ku Amulek a bai i para dilanti, i a kuminsá prediká na nan tambe. I awor tur e palabranan di Amulek no ta skirbí, sinembargo un parti di su palabranan ta skirbí den e buki aki.