E palabranan kual Alma, e Sumo Saserdote segun e òrdu santu di Dios, a entregá na e pueblo den nan siudat i pueblonan den henter e tera.
Kuminsando ku kapítulo 5.
Kapítulo 5
Pa logra salbashon, hende mester arepentí i warda e mandamentunan, nase di nobo, limpia nan pañanan pa medio di e sanger di Kristu, ta humilde i apartá nan mes for di orguyo i envidia, i hasi e obranan di hustisia—E Bon Wardadó ta yama Su pueblo—Esnan ku hasi obranan maligno ta yunan di diabel—Alma ta testifiká di e bèrdat di su doktrina i ta manda hende pa arepentí—E nòmbernan di esnan rekto lo wòrdu skirbí den e buki di bida. Aproksimadamente 83 pK.
1 Awor a sosodé ku Alma a kuminsá proklamá e palabra di Dios na e pueblo, promé den e tera di Zarahemla, i for di einan den henter e tera.
2 I esakinan ta e palabranan kual el a papia na e pueblo den e iglesia ku a wòrdu establesé den e siudat di Zarahemla, di akuerdo ku su mes registro, bisando:
3 Ami, Alma, despues di a wòrdu konsagrá pa mi tata, Alma, pa ta un sumo saserdote riba e iglesia di Dios, e teniendo poder i outoridat di Dios pa hasi e kosnan aki, tende, mi ta bisa na boso ku el a kuminsá establesé un iglesia den e tera kual tabata den e fronteranan di Nefi; sí, e tera kual tabata wòrdu yamá e tera di Mormon; sí, i el a batisá su rumannan den e awanan di Mormon.
4 I tende, mi ta bisa na boso, nan a wòrdu librá for di e mannan di e pueblo di rei Noe, pa medio di e mizerikòrdia i poder di Dios.
5 I mira, despues di esei, nan a wòrdu hibá den koutiverio pa medio di e mannan di e lamanitanan den e desierto; sí, mi ta bisa na boso, nan tabata den koutiverio, i atrobe Señor a libra nan for di koutiverio pa medio di e poder di su palabra; i nos a wòrdu tresé den e tera aki, i aki nos a kuminsá na establesé e iglesia di Dios den henter e tera aki tambe.
6 I awor tende, mi ta bisa na boso, mi rumannan, boso ku ta pertenesé na e iglesia aki, boso a retené sufisientemente na memoria e koutiverio di boso tatanan? Sí, i boso a retené sufisientemente den memoria su mizerikòrdia i gran pasenshi pa ku nan? I ademas, boso a retené sufisientemente den memoria ku el a libra nan alma for di fièrnu?
7 Mira, el a kambia nan kurason; sí, el a spièrta nan for di un soño profundo, i nan a spièrta konserniente Dios. Mira, nan tabata meimei di skuridat; sinembargo, nan alma tabata iluminá dor di e lus di e palabra sempiterno; sí, nan tabata rondoná pa e lasonan di morto, i e kadenanan di fièrnu, i un destrukshon eterno tabata spera nan.
8 I awor mi ta puntra boso, mi rumannan, nan a wòrdu destruí? Tende, mi ta bisa na boso, Nò, no tabata asina.
9 I atrobe mi ta puntra, e lasonan di morto a wòrdu kibrá, i e kadenanan di fièrnu kual tabata rondoná nan, a lòs esakinan? Mi ta bisa na boso, Sí, a lòs esakinan, i nan alma a ekspandé, i nan a kanta amor ku ta redimí. I mi ta bisa na boso ku nan ta salbá.
10 I awor mi ta puntra bou di kua kondishonnan nan ta salbá? Sí, ki base nan tabatin pa spera riba salbashon? Pa ki motibu a lòs nan for di e kadenanan di morto, sí, i tambe e kadenanan di fièrnu?
11 Tende, mi por bisa boso—mi tata Alma no a kere den e palabranan kual a wòrdu deklará pa medio di e boka di Abinadí? I e no tabata un profeta santu? E no a papia e palabranan di Dios, i mi tata Alma a kere nan?
12 I di akuerdo ku su fe tabatin un kambio potente ku a wòrdu hasí den su kurason. Mira mi ta bisa na boso ku tur esaki ta bèrdat.
13 I tende, el a prediká e palabra na boso tatanan, i un kambio poderoso a wòrdu hasí den nan kurason tambe, i nan a humiá nan mes i a pone nan konfiansa den e Dios berdadero i bibu. I tende, nan tabata fiel te na e fin; p’esei nan a wòrdu salbá.
14 I awor mira, mi ta puntra boso, mi rumannan di e iglesia, boso a nase spiritualmente di Dios? Boso a risibí su imágen den boso kara? Boso a eksperensiá e kambio poderoso aki den boso kurason?
15 Boso ta ehersé fe den e redenshon di esun ku a krea boso? Boso ta wak padilanti ku un mirada di fe, i ta wak e kurpa mortal aki lantá den inmortalidat, i e korupshon aki lantá den inkorupshon, pa para dilanti di Dios pa wòrdu husgá di akuerdo ku e aktonan kual a wòrdu hasí den e kurpa mortal?
16 Mi ta bisa na boso, boso por imaginá pa boso mes ku boso ta skucha e stèm di Señor, bisando na boso, riba e dia ei: Bini na ami boso ku ta bendishoná, pasobra mira, boso obranan tabata e obranan di hustisia riba e superfisie di e tera?
17 Òf boso ta imaginá boso mes ku boso por gaña Señor riba e dia ei, i bisa—Señor, nos obranan tabata obranan hustu riba e superfisie di e tera—i ku e lo salba boso?
18 Òf kontrario, boso por imaginá boso mes tresé dilanti di e tribunal di Dios ku boso alma yená ku kulpa i remordimentu, teniendo un rekuerdo di tur boso kulpa, sí, un rekuerdo perfekto di tur boso maldatnan, sí, un rekuerdo ku boso a desafiá e mandamentunan di Dios?
19 Mi ta bisa na boso, boso por wak na Dios riba e dia ei ku un kurason puru i mannan limpi? Mi ta bisa na boso, boso por alsa boso mirada, teniendo e imágen di Dios grabá riba boso kara?
20 Mi ta bisa na boso, boso por pensa di wòrdu salbá ora ku boso a someté boso mes pa bira suheto na e diabel?
21 Mi ta bisa na boso, boso lo sa riba e dia ei ku boso no por wòrdu salbá; pasobra niun hende no por wòrdu salbá eksepto su pañanan ta wòrdu labá te ora nan keda blanku; sí, su pañanan mester wòrdu purifiká te ora nan wòrdu limpiá di tur mancha, pa medio di e sanger di esun di ken a wòrdu papiá dor di nos tatanan, ku lo a bini pa redimí su pueblo for di nan pikánan.
22 I awor mi ta puntra boso, mi rumannan, kon kualke un di boso lo sinti, si boso para dilanti di e tribunal di Dios, teniendo boso pañanan manchá ku sanger i tur sorto di sushedat? Mira, kiko e kosnan aki lo testifiká kontra boso?
23 Tende, nan lo no testifiká ku boso ta asesinonan, sí, i tambe ku boso ta kulpabel di tur sorto di maldat?
24 Tende, mi rumannan, boso ta suponé ku un hende asina por tin un lugá pa sinta den e reino di Dios, ku Abraham, ku Isak, i ku Yakob, i tambe tur e profetanan santu, kende nan pañanan ta limpi i ta sin mancha, puru i blanku?
25 Mi ta bisa na boso, Nò; eksepto boso hasi nos Kreador un mentiroso for di komienso, òf suponé ku e ta un mentiroso for di komienso, boso no por suponé ku tal por tin lugá den e reino di shelu; pero nan lo wòrdu saká afó pasobra nan ta yunan di e reino di diabel.
26 I awor mira, mi ta bisa na boso, mi rumannan, si boso a eksperensiá un kambio di kurason, i si boso a sinti pa kanta e kansion di amor ku ta redimí, lo mi puntra, boso por sinti asina awor?
27 Boso a kana, konservando boso mes sin kulpa dilanti di Dios? Boso lo por bisa, si boso wòrdu yamá pa muri na e momentu aki, den boso mes, ku boso tabata sufisientemente humilde? Ku boso pañanan a wòrdu limpiá i hasí blanku pa medio di e sanger di Kristu, ku lo bini pa redimí su pueblo for di nan pikánan?
28 Mira, boso ta liber di orguyo? Mi ta bisa na boso, si boso no ta, boso no ta prepará pa topa ku Dios. Mira boso mester prepará purá; pasobra e reino di shelu ta serka pronto, i un hende asina no tin bida eterno.
29 Tende, mi ta bisa, tin unu entre boso ku no ta liber di envidia? Mi ta bisa na boso ku un hende asina no ta prepará; i ami lo kièr pa e lo prepará purá, pasobra e ora ta serka, i e no sa ki ora e momentu lo yega; pasobra un hende asina no ta wòrdu hañá sin kulpa.
30 I atrobe mi ta bisa na boso, tin unu entre boso ku ta hasi bofon di su ruman, òf ku ta montoná persekushonnan riba dje?
31 Ai di un hende asina, pasobra e no ta prepará, i e tempu ta serka ku e mester arepentí sino e no por wòrdu salbá!
32 Sí, ai di bosnan tur hasidónan di maldat; arepentí, arepentí, pasobra Señor Dios a papié!
33 Mira, e ta manda un invitashon na tur hende, pasobra e brasanan di mizerikòrdia ta ekstendé na nan, i e ta bisa: Arepentí, i lo mi risibí boso.
34 Sí, e ta bisa: Bini n’ami i boso lo partisipá di e fruta di e palu di bida; sí, boso lo kome i bebe libremente di e pan i e awanan di bida;
35 Sí, bini n’ami i trese obranan di rektitut, i boso lo no wòrdu kòrtá i bentá den kandela—
36 Pasobra mira, e tempu ta serka ku ken ku no ta duna bon fruta, òf ken ku no ta hasi e obranan di rektitut, e lo tin motibu pa lamentá i yora.
37 O boso, hasidónan di maldat; boso ku ta hinchá den e kosnan bano di mundu, boso ku a profesá di a konosé e kamindanan di hustisia sinembargo a desviá, manera karné ku no tin wardadó, no opstante un wardadó a yama boso i ainda ta yamando boso, pero boso no ke skucha su stèm!
38 Tende, mi ta bisa na boso, ku e bon wardadó ta yama boso; sí, i den su mes nòmber e ta yama boso, kual ta e nòmber di Kristu; i si boso lo no ke skucha na e stèm di e bon wardadó, na e nòmber pa kual boso ta wòrdu yamá, mira, boso no ta e karnénan di e bon wardadó.
39 I awor si boso no ta e karnénan di e bon wardadó, di kua tou boso ta? Tende, mi ta bisa na boso, ku e diabel ta boso wardadó, i boso ta di su tou; i awor, ken por nenga esaki? Tende, mi ta bisa na boso, ken ku nenga esaki ta un mentiroso i un yu di diabel.
40 Pasobra mi ta bisa na boso ku tur loke ta bon ta bini di Dios, i tur loke ta malu ta bini di diabel.
41 P’esei, si un hende ta hasi bon obranan e ta skucha e stèm di e bon wardadó, i e ta siguié; pero ken ku hasi obranan malu, esaki ta bira un yu di diabel, pasobra e ta skucha su stèm, i ta siguié.
42 I ken ku hasi esaki mester risibí su salario di dje; p’esei, e ta risibí morto komo su salario, pa loke ta trata kosnan pertenesiente na rektitut, siendo morto pa tur bon obranan.
43 I awor, mi rumannan, lo mi ke pa boso skucha mi, pasobra mi ta papia ku e energia di mi alma; pasobra tende, mi a papia kla na boso di manera ku boso no por malinterpretá, òf a papia segun e mandamentunan di Dios.
44 Pasobra mi a wòrdu yamá pa papia di e manera aki, di akuerdo ku e òrdu santu di Dios, kual ta den Kristu Hesus; sí, mi ta wòrdu mandá pa lanta i testifiká na e pueblo aki e kosnan kual a wòrdu papiá dor di nos tatanan tokante e kosnan kual tin di bini.
45 I esaki no ta tur kos. Boso no ta suponé ku mi sa di e kosnan aki pa mi mes? Tende, mi ta testifiká na boso ku mi sa ku e kosnan aki di kua mi a papia ta bèrdat. I kon boso ta suponé ku mi sa di nan sertesa?
46 Tende, mi ta bisa na boso ku a hasi nan konosí n’ami pa medio di e Spiritu Santu di Dios. Tende, mi a yuna i hasi orashon hopi dia pa mi por a sa e kosnan aki pa mi mes. I awor mi sa pa mi mes ku nan ta bèrdat; pasobra Señor Dios a manifestá nan n’ami pa medio di su Spiritu Santu; i esaki ta e spiritu di revelashon kual ta den mi.
47 I ademas, mi ta bisa na boso ku asina a wòrdu revelá n’ami, ku e palabranan kual a wòrdu papiá dor di nos tatanan ta bèrdat, meskos segun e spiritu di profesia kual ta den mi, kual tambe ta dor di e manifestashon di e Spiritu di Dios.
48 Mi ta bisa na boso, ku mi sa pa mi mes ku kiko ku lo mi bisa na boso, konserniente e lokual tin di bini, ta bèrdat; i mi ta bisa na boso, ku mi sa ku Hesu-Kristu lo bini, sí, e Yu, e Úniko Yu di e Tata, yen di grasia, i mizerikòrdia, i bèrdat. I mira, e ta esun ku ta bini pa kita e pikánan di mundu, sí, e pikánan di kada hende ku firmemente ta kere den su nòmber.
49 I awor mi ta bisa na boso ku esaki ta e òrdu segun kual mi ta wòrdu yamá, sí, pa prediká na mi kerido rumannan, sí, i kada unu ku ta biba den e tera; sí, pa prediká na tur, tantu bieu komo yòn, tantu koutivo komo liber; sí, mi ta bisa na boso di edat avansá, i tambe e edat mediano, i e generashon kresiente; sí, pa sklama na nan ku nan mester arepentí i nase di nobo.
50 Sí, asina e Spiritu ta bisa: Arepentí, boso tur ekstremonan di e tera, pasobra e reino di shelu ta serka pronto; sí, e Yu di Dios ta bini den su gloria, den su forsa, mahestat, poder i dominio. Sí, mi kerido rumannan, mi ta bisa na boso, ku e Spiritu ta bisa: Wak e gloria di e Rei di henter tera; i tambe e Rei di shelu lo bria pronto entre tur e yunan di hende.
51 I tambe e Spiritu ta bisa n’ami, sí, ta sklama n’ami ku un stèm poderoso, bisando: Bai i bisa na e pueblo aki—Arepentí, pasobra eksepto boso arepentí di ningun manera boso no por heredá e reino di shelu.
52 I atrobe mi ta bisa na boso, e Spiritu ta bisa: Tende, e hacha ta poné na e rais di e palu; p’esei kada palu ku no ta duna bon fruta lo wòrdu bashá abou i bentá den kandela, sí, un kandela kual no por wòrdu konsumí, asta un kandela ku no ta paga. Mira, i kòrda, Esun Santu a papié.
53 I awor mi kerido rumannan, mi ta bisa na boso, boso por oponé na e palabranan aki; sí, boso por pone e kosnan aki un banda, i trapa Esun Santu bou di boso pianan; sí, boso por ta alsá den e orguyo di boso kurason; sí, boso lo sigui persistí den bisti pañanan kostoso i poniendo boso kurason riba e kosnan bano di mundu, riba boso rikesanan?
54 Sí, boso lo persistí den suponé ku boso ta mihó ku otro; sí, boso lo persistí den e persekushon di boso rumannan, ku ta humiá nan mes i ta kana segun e òrdu santu di Dios, ku kua nan a wòrdu tresé den e iglesia aki, despues di a wòrdu santifiká pa medio di e Spiritu Santu, i nan ta hasi obranan kual ta digno di arepentimentu—
55 Sí, i boso lo persistí den bira boso lomba pa e pobernan, i esnan den nesesidat, i den retené boso propiedat for di nan?
56 I finalmente, boso tur ku lo persistí den boso maldatnan, mi ta bisa na boso ku esakinan ta esnan ku lo wòrdu kòrtá i bentá den kandela eksepto ku nan arepentí lihé.
57 I awor mi ta bisa na boso, boso tur ku ta deseá di sigui e stèm di e bon wardadó, sali for di e malbadonan, i separá, i no mishi ku nan kosnan impuru; i mira, nan nòmbernan lo wòrdu eliminá, ku e nòmbernan di esnan malbado lo no wòrdu kontá entre e nòmbernan di esnan rekto, pa e palabra di Dios por wòrdu kumplí, kual ta bisa: E nòmbernan di esnan malbado lo no wòrdu mesklá ku e nòmbernan di mi pueblo;
58 Pasobra e nòmbernan di esnan rekto lo wòrdu skirbí den e buki di bida, i na nan lo mi konsedé un herensia na mi man drechi. I awor, mi rumannan, kiko boso tin di bisa kontra esaki? Mi ta bisa na boso, si boso ta papia kontra di dje, e no ta importá, pasobra e palabra di Dios mester wòrdu kumplí.
59 Pasobra kua wardadó tin entre boso ku tin hopi karné ku no ta vigilá nan, pa e lobonan no drenta i devorá su tou? I mira, si un lobo drenta den su tou e no ta sak’é afó? Sí, i na final, si e por, e lo destruyé.
60 I awor mi ta bisa na boso ku e bon wardadó ta yama boso; i si boso skucha su stèm e lo trese boso den su tou, i boso ta su karnénan; i e ta manda boso pa boso no permití ningun lobo feros drenta entre boso, pa boso no wòrdu destruí.
61 I awor ami, Alma, ta manda boso den e idioma di esun ku a manda mi, pa boso lucha pa kumpli ku e palabranan kual mi a papia na boso.
62 Mi ta papia pa medio di mandamentu na boso ku ta pertenesé na e iglesia; i na esnan ku no ta pertenesé na e iglesia mi ta papia pa medio di invitashon, bisando: Bini i wòrdu batisá na arepentimentu, pa boso tambe por ta partisipante di e fruta di e palu di bida.