Kapítulo 54
Amorón i Moroni ta negoshá pa e interkambio di prezunan—Moroni ta eksigí pa e lamanitanan retirá i stòp nan atakenan asesino—Amorón ta eksigí pa e nefitanan pone nan armanan abou i bira suheto na e lamanitanan. Aproksimadamente 63 pK.
1 I awor a sosodé na komienso di e di bintinuebe aña di e huesnan, ku Amorón a manda bisa Moroni ku e ta deseá pa interkambiá prezunan.
2 I a sosodé ku pa Moroni e petishon aki tabata motibu di gran alegria, pasobra e tabata deseá e provishonnan kual tabata wòrdu kompartí pa e sosten di e prezunan lamanita pa e sosten di su mes pueblo; i tambe e tabata deseá su propio pueblo pa fortalesé su ehérsito.
3 Awor e lamanitanan a kapturá hopi muhé i mucha, i no tabatin ni un muhé ni un mucha entre tur e prezunan di Moroni, òf e prezunan ku Moroni a kapturá; p’esei Moroni a disidí riba un strategia pa optené mas tantu prezu di e nefitanan for di e lamanitanan ku tabata posibel.
4 P’esei el a skirbi un epístola, i a mand’é ku e siervo di Amorón, e mesun ku a trese un epístola pa Moroni. Awor esakinan ta e palabranan kual el a skirbi na Amorón, bisando:
5 Tende, Amorón, mi a skirbi bo algu tokante e guera aki kual bo a hiba kontra mi pueblo, òf mihó bisá kual bo ruman a hiba kontra nan, i kual ainda bo ta determiná pa sigui despues di su morto.
6 Tende, lo mi kièr bisa bo algu konserniente e hustisia di Dios, i e spada di su furia todopoderoso, kual ta kologá riba bo eksepto ku bo arepentí i retirá bo ehérsitonan bai boso propio teranan, òf e tera di boso poseshonnan, kual ta e tera di Nefi.
7 Sí, lo mi kièr bisa bo e kosnan aki si bo tabata kapas pa skucha nan; sí, lo mi bisa bo tokante e infièrnu spantoso ei ku ta warda pa risibí tal asesinonan manera abo i bo ruman tabata, eksepto ku bo arepentí i renunsiá boso propósitonan asesino, i regresá ku bo ehérsitonan na boso mes teranan.
8 Pero manera bo a rechasá e kosnan aki un biaha, i a bringa kontra e pueblo di Señor, meskos mi por spera ku lo bo bolbe hasié.
9 I awor mira, nos ta prepará pa risibí boso; sí, i eksepto ku boso renunsiá boso propósitonan, mira, boso lo kousa ku e rabia di e Dios ei ku boso a rechasá lo kai riba boso, asta na boso destrukshon total.
10 Pero, manera Señor ta bibu, nos ehérsitonan lo bini riba boso eksepto ku boso retirá, i pronto boso lo wòrdu bishitá ku morto, pasobra nos lo retené nos siudatnan i nos teranan; sí, i nos lo mantené nos religion i e kousa di nos Dios.
11 Pero mira, ta parse mi ku mi ta papia ku bo konserniente e kosnan aki enbano; òf mi ta suponé ku bo ta un yu di fièrnu; p’esei lo mi konkluí mi epístola bisando bo ku lo mi no interkambiá prezunan, eksepto ku ta bou di kondishonnan ku lo bo entregá un hòmber i su esposa i su yunan, pa un prezu; si esaki ta e kaso ku lo bo ke hasié, lo mi interkambiá.
12 I mira, si bo no hasi esaki, lo mi bini kontra boso ku mi ehérsitonan; sí, lo mi arma asta e muhénan i e yunan, i lo mi bini kontra boso, i lo mi sigui boso asta den boso mes tera, kual ta e tera di nos promé herensia; sí, i e lo ta sanger pa sanger, sí, bida pa bida; i lo mi duna boso bataya asta te ora boso wòrdu destruí for di riba superfisie di tera.
13 Mira, ami ta den mi rabia, i tambe mi pueblo; boso a buska pa mata nos, i nos a buska solamente pa defendé nos mes. Pero mira, si boso buska pa destruí nos mas, nos lo buska pa destruí boso; sí, i nos lo buska nos tera, e tera di nos promé herensia.
14 Awor mi ta konkluí mi epístola. Ami ta Moroni; mi ta un lider di e pueblo di e nefitanan.
15 Awor a sosodé ku Amorón, ora el a risibí e epístola aki, tabata rabiá; i el a skirbi un otro epístola pa Moroni, i esakinan ta e palabranan kual el a skirbi, bisando:
16 Ami ta Amorón, e rei di e lamanitanan; mi ta e ruman di Amalekias kende bo a asesiná. Mira, lo mi venga su sanger riba boso, sí, i lo mi bini riba boso ku mi ehérsitonan pasobra mi no ta teme boso menasanan.
17 Pasobra mira, boso tatanan a kometé inhustisia kontra nan rumannan, di tal manera ku nan a hòrta nan di nan derechi di goberná kaminda hustamente e tabata pertenesé na nan.
18 I awor mira, si boso pone boso armanan abou, i someté boso mes na wòrdu goberná pa esnan na ken e gobièrnu ta pertenesé legítimamente, e ora ei lo mi laga ku mi pueblo lo pone nan armanan abou i lo no ta den guera mas.
19 Mira, bo a ekspresá hopi menasa kontra ami i mi pueblo; pero mira, nos no ta teme bo menasanan.
20 Sinembargo, gustosamente lo mi permití pa interkambiá prezunan di akuerdo ku bo petishon, pa mi por konservá mi alimento pa mi hòmbernan di guera; i nos lo hiba un guera ku lo ta eterno, sea pa someté e nefitanan na nos outoridat òf pa nan ekstinshon eterno.
21 I konserniente e Dios ei ku bo ta bisa ku nos a rechasá, tende, nos no konosé tal ser; boso tampoko; pero si ta asina ku tin tal ser, e por ta posibel ku el a traha nos meskos ku boso.
22 I si ta asina ku tin un diabel i un fièrnu, mira e lo no manda bo einan pa biba ku mi ruman ku bo a asesiná, kende bo a insinuá ku el a bai na tal lugá? Pero mira e kosnan aki no ta importá.
23 Ami ta Amorón, un desendiente di Zoram, kende boso tatanan a obligá i trese for di Herusalèm.
24 I mira awor, mi ta un lamanita ku kurashi; tende, e guera aki a wòrdu hibá pa venga nan inhustisianan, i pa mantené i pa optené nan derechinan na e gobièrnu; i mi ta konkluí mi epístola na Moroni.