Scriptures
Alma 19


Kapítulo 19

Lamoni ta risibí e lus di bida sempiterno i ta wak e Redentor—Esnan di su kas ta kai den un trans, i hopi ta wak angelnan—Amon ta wòrdu preservá milagrosamente—E ta batisá hopi i establesé un iglesia entre nan. Aproksimadamente 90 pK.

1 I a sosodé ku despues di dos dia i dos anochi nan tabata serka di hiba su kurpa i poné den e un graf, kual nan a traha pa e propósito di dera nan mortonan.

2 Awor e reina despues di a skucha e fama di Amon, pues el a manda bisa ku e ta deseá pa e lo bini serka dje.

3 I a sosodé ku Amon a hasi manera a mand’é, i a bai serka e reina, i a deseá na sa kiko e lo tabata kièr pa e hasi.

4 I el a bis’é: E siervonan i mi kasá a duna di konosé n’ami ku bo ta un profeta di un Dios santu, i ku bo tin poder pa hasi hopi obra poderoso den su nòmber.

5 P’esei, si esaki ta e kaso, lo mi kièr pa bo bai paden i wak mi kasá, pasobra el a bin ta drumi riba su kama pa e espasio di dos dia i dos anochi; i algun ta bisa ku e no ta morto, pero otronan ta bisa ku e ta morto i ku e tin mal holó, i ku mester poné den un graf; pero na mi pareser, p’ami e no tin mal holó.

6 Awor, esaki tabata loke Amon tabata deseá, pasobra e tabata sa ku rei Lamoni tabata bou di e poder di Dios; e tabata sa ku e velo skur di inkredulidat tabata wòrdu kitá for di su mente, i e lus kual a iluminá su mente, kual tabata e lus di e gloria di Dios, kual tabata un lus maravioso di su bondat—sí, e lus aki a yena asina tantu goso den su alma, e nubia di skuridat a disparsé, i ku e lus di bida sempiterno a wòrdu sendé den su alma, sí, e tabata sa ku esaki a dominá su kurpa natural, i e tabata bou di e influensia di Dios.

7 Pues, loke e reina a deseá di dje tabata Amon su úniko deseo. P’esei, el a bai paden pa wak e rei segun e loke e reina tabata deseá di dje; i el a wak e rei, i e tabata sa ku e no tabata morto.

8 I el a bisa na e reina: E no ta morto, pero ta drumi den Dios, i mañan e lo lanta atrobe; pues no der’é.

9 I Amon a bis’é: Bo ta kere esaki? I el a bisa na dje: Mi no tabatin ningun evidensia eksepto bo palabra, i e palabra di nos siervonan; no opstante mi ta kere ku lo sosodé di akuerdo ku loke bo a bisa.

10 I Amon a bis’é: Bendishoná bo ta pa motibu di bo fe eksepshonal; mi ta bisa n’abo, muhé, ku nunka tabatin fe asina grandi entre henter e pueblo di e nefitanan.

11 I a sosodé ku el a vigilá serka di e kama di su kasá, for di e tempu ei asta te na ora di e siguiente dia kual Amon a señalá ku e lo lanta.

12 I a sosodé ku el a lanta, di akuerdo ku e palabranan di Amon; i ora el a lanta, el a ekstendé su man na e muhé, i bisa: Bendishoná ta e nòmber di Dios, i bendishoná abo ta.

13 Pasobra meskos ku bo ta biba, tende, mi a wak mi Redentor; i e lo bini, i lo nase di un muhé, i e lo redimí tur ser humano ku ta kere den su nòmber. Awor, ora el a bisa e palabranan aki, su kurason a hincha den dje, i el a kai atrobe ku goso; i e reina tambe a kai na suela, siendo dominá pa e Spiritu.

14 Awor Amon mirando e Spiritu di Señor a drama di akuerdo ku su orashonnan riba e lamanitanan, su rumannan, ku tabata e kousa di asina tantu lamento entre e nefitanan, òf entre henter e pueblo di Dios pa motibu di nan maldatnan i nan tradishonnan, el a kai na su rudia, i kuminsá drama su alma den orashon i gratitut na Dios pa loke el a hasi pa su rumannan; i e tambe a wòrdu dominá ku goso; i asina tur tres a kai na suela.

15 Awor, ora e siervonan di e rei a wak ku nan a kai na suela, nan tambe a kuminsá sklama na Dios, pasobra e temor di Señor a bini riba nan tambe, pasobra tabata nan ku a para dilanti di e rei i testifiká na dje konserniente e gran poder di Amon.

16 I a sosodé ku nan a invoká e nòmber di Señor, den nan forsa, asta te ora ku nan tur a kai na suela, eksepto tabata un di e muhénan lamanita, kende su nòmber tabata Abish, e despues di a wòrdu kombertí na Señor pa hopi aña, basá riba un vishon remarkabel di su tata—

17 Di manera ku despues di a kombertí na Señor, i nunka a hasié konosí, pues, ora el a mira ku tur e siervonan di Lamoni a kai na suela, i tambe su kasá, e reina, i e rei, i Amon tabata drumí plat na suela, el a sa ku esaki tabata e poder di Dios; i suponiendo ku esaki tabata e oportunidat di hasié konosí na e pueblo kiko a pasa entre nan, ku dor di mira e esena aki lo pone nan kere den e poder di Dios, p’esei ela kore bai di kas pa kas, hasiendo esaki konosí na e pueblo.

18 I nan a kuminsá ta reuní huntu na e kas di e rei. I a bini un multitut, i pa nan asombro, nan a mira e rei, i e reina, i nan siervonan plat na suela, i nan tur tabata drumí einan manera si nan tabata morto; i nan a wak Amon tambe i mira, e tabata un nefita.

19 I awor e pueblo a kuminsá ta murmurá entre nan mes; algun bisando ku tabata un gran maldat a kai riba nan, òf riba e rei i su kas, pasobra el a permití ku e nefita lo permanesé den e tera.

20 Pero otronan a reprendé nan, bisando: E rei a trese e maldat aki riba su kas, pasobra el a mata su siervonan ku a laga su bestianan wòrdu plamá na e awanan di Sebus.

21 I nan tambe a wòrdu reprendé pa e hòmbernan ku tabata pará na e awanan di Sebus i a plama e bestianan kual tabata pertenesé na e rei, pasobra nan tabata rabiá ku Amon pa motibu di e kantidat di nan rumannan kual el a mata na e awanan di Sebus, miéntras e tabata defendé e bestianan di e rei.

22 Awor, un di nan, kende su ruman hòmber a wòrdu matá ku e spada di Amon, siendo sumamente rabiá ku Amon, a saka su spada i a bai dilanti pa e por a lag’é kai riba Amon, pa mat’é; i ora e tabata hisando su spada pa mat’é, mira, el a kai morto.

23 Asina nos ta mira ku Amon no por a wòrdu matá, pasobra Señor a bisa na Mosia, su tata: Lo mi proteh’é, i lo sosodé kuné di akuerdo ku bo fe—p’esei, Mosias a konfi’é na Señor.

24 I a sosodé ku ora e multitut a mira ku e hòmber, ku a lanta e spada pa mata Amon, a kai morto, temor a kai riba nan tur, i nan no a tribi pa saka nan man pa mishi kuné òf ningun di esnan ku a kai na suela; i nan a kuminsá ta maraviá atrobe entre nan mes kiko lo por ta e kousa di e gran poder aki, òf kiko tur e kosnan aki lo ta nifiká.

25 I a sosodé ku tabatin hopi entre nan ku a bisa ku Amon tabata e Gran Spiritu, i otronan a bisa ku el a wòrdu mandá pa e Gran Spiritu;

26 Pero otronan a reprendé nan tur, bisando ku e tabata un mònster, ku a wòrdu mandá for di e nefitanan pa tormentá nan.

27 I tabatin algun ku a bisa ku Amon a wòrdu mandá dor di e Gran Spiritu pa afligí nan pa motibu di nan maldatnan; i ku tabata e Gran Spiritu ku semper a kuida e nefitanan, ku semper a libra nan for di nan mannan; i nan a bisa ku tabata e Gran Spiritu aki ku a destruí asina tantu di nan rumannan, e lamanitanan.

28 I asina e kontenshon a kuminsá bira sumamente intenso entre nan. I miéntras nan tabata kontendiendo asina, e muhé siervo, ku a kousa pa e multitut wòrdu reuní huntu, a bini, i ora el a wak e kontenshon kual tabata entre e multitut e tabata sumamente tristu, asta na lágrima.

29 I a sosodé ku el a bai i tuma e reina na su man, pa kisas e por lant’é for di e suela; i manera el a mishi ku su man el a lanta para riba su pianan, i sklama ku un stèm duru, bisando: O Hesus bendishoná, ku a salbá mi for di un fièrnu teribel! O Dios bendishoná, tin mizerikòrdia riba e pueblo aki!

30 I ora el a bisa esaki, el a sera su mannan, siendo yená ku goso, papiando hopi palabranan kual no a wòrdu komprondé; i ora ku el a hasi esaki, el a tuma e rei, Lamoni, na su man, i mira el a lanta i para riba su pianan.

31 I e, inmediatamente, mirando e kontenshon entre su pueblo, a sali i a kuminsá ta reprendé nan, i siña nan e palabranan kual el a tende for di e boka di Amon; i tur ku a tende su palabranan a kere, i a kombertí na Señor.

32 Pero tabatin hopi entre nan ku no kièr a skucha su palabranan; pues nan a sigui nan kaminda.

33 I a sosodé ku ora Amon a lanta e tambe a ministrá na nan, i tur e siervonan di Lamoni tambe a hasié; i nan tur a deklará na e pueblo e mesun kos—ku nan kurason a wòrdu kambiá; ku nan no tabatin deseo mas pa hasi maldat.

34 I mira, hopi a deklará na e pueblo ku nan a wak angelnan i a kombersá ku nan; i asina nan a konta nan kosnan di Dios, i di su rektitut.

35 I a sosodé ku tabatin hopi ku a kere den nan palabranan; i tur ku a kere a wòrdu batisá; i nan a bira un pueblo rekto, i nan a establesé un iglesia entre nan.

36 I asina e obra di Señor a kuminsá entre e lamanitanan; asina Señor a kuminsá drama su Spiritu riba nan; i nos ta wak ku su brasa ta ekstendé na henter e pueblo ku lo arepentí i kere den su nòmber.