Scriptures
Alma 13


Kapítulo 13

Hòmbernan ta wòrdu yamá komo sumo saserdotenan pa motibu di nan gran fe i bon obranan—Nan mester siña e mandamentunan—Pa medio di rektitut nan ta wòrdu santifiká i ta drenta den e sosiegu di Señor—Melkisedèk tabata un di esakinan—Angelnan ta deklarando bon notisianan rònt di e tera—Nan lo deklará e binida real di Kristu. Aproksimadamente 82 pK.

1 I atrobe, mi rumannan, lo mi ke dirigí boso pensamentunan na e tempu ora ku Señor Dios a duna e mandamentunan aki na su yunan; i lo mi ke pa boso kòrda ku Señor Dios a ordená saserdotenan, segun su òrdu santu, kual tabata segun e òrdu di su Yu, pa siña e kosnan aki na e pueblo.

2 I e saserdotenan ei a wòrdu ordená segun e òrdu di su Yu, na un manera p’asina e pueblo por sa den ki manera pa spera riba su Yu pa redenshon.

3 I esaki ta e manera segun kual nan a wòrdu ordená—siendo yamá i prepará for di e fundashon di e mundu di akuerdo ku e konosementu previo di Dios, pa motibu di nan gran fe i bon obranan; na promé lugá siendo konsedé pa skohe bon òf malu; pues nan a skohe bon, i ehersiendo un fe sumamente grandi, wòrdu yamá ku un yamamentu santu, sí, ku e yamamentu santu ei kual a wòrdu prepará pa, i di akuerdo ku, un redenshon preparatorio pa tal.

4 I asina nan a wòrdu yamá na e yamamentu santu aki pa motibu di nan fe, miéntras ku otronan lo a rechasá e Spiritu di Dios pa motibu di nan kurason duru i nan mente siegu, kaminda si no tabata pa esaki nan lo por tabatin mesun privilegio grandi ku nan rumannan.

5 Òf den un palabra, den prinsipio nan tabata riba e mesun posishon ku nan rumannan; pues e yamamentu santu aki siendo prepará for di e fundashon di mundu pa esnan ku lo no hasi nan kurason duru, siendo den i pa medio di e ekspiashon di e Úniko Yu Engendrá, ku a wòrdu prepará—

6 I asina siendo yamá pa medio di e yamamentu santu aki, i ordená na e sumo saserdosio di e òrdu santu di Dios, pa siña su mandamentunan na e yunan di hende, pa nan tambe por drenta den su sosiegu—

7 E sumo saserdosio aki siendo segun e òrdu di su Yu, kual òrdu tabata for di e fundashon di mundu; òf den otro palabranan, siendo sin komienso di dianan òf fin di añanan, siendo prepará for di eternidat pa tur eternidat, di akuerdo ku su konosementu previo di tur kos—

8 Awor nan a wòrdu ordená segun e manera aki—siendo yamá ku un yamamentu santu, i ordená ku un ordenansa santu, i tumando riba nan e sumo saserdosio di e òrdu santu, kual yamamentu, i ordenansa, i sumo saserdosio, ta sin komienso ni fin;

9 Asina nan ta bira sumo saserdotenan pa semper, segun e òrdu di e Yu, e Úniko Yu di e Tata, ku ta sin komienso di dianan ni fin di añanan, ku ta yen di grasia, hustisia i bèrdat. I asina e ta. Amèn.

10 Awor, manera mi a bisa konserniente e òrdu santu, òf e sumo saserdosio aki, tabatin hopi ku a wòrdu ordená i a bira sumo saserdotenan di Dios; i tabata pa motibu di nan fe eksepshonal i arepentimentu, i nan rektitut dilanti di Dios, nan skohiendo pa arepentí i obra ku rektitut na lugá di bai pèrdí;

11 P’esei nan a wòrdu yamá segun e òrdu santu aki, i a wòrdu santifiká, i nan pañanan a wòrdu hasí blanku mediante e sanger di e Lamchi.

12 Awor nan, despues di a wòrdu santifiká dor di e Spiritu Santu, teniendo nan pañanan hasí blanku, siendo puru i sin mancha dilanti di Dios, no por a wak piká sino ku e tabata ku repugnansia; i tabatin hopi, un kantidat ekstremadamente grandi, ku a wòrdu hasí puru i a drenta den e sosiegu di Señor nan Dios.

13 I awor, mi rumannan, lo mi ke pa boso humiá boso mes dilanti di Dios, i trese fruta digno di arepentimentu, pa boso tambe por drenta den e sosiegu ei.

14 Sí, humiá boso mes meskos ku e pueblo den e dianan di Melkisedèk, ku tambe tabata un sumo saserdote segun e mesun òrdu aki di kual mi a papia, ku tambe a tuma riba dje e sumo saserdosio pa semper.

15 I tabata e mesun Melkisedèk aki na ken Abraham a paga diesmo; sí, asta nos tata Abraham a paga diesmo di un désimo parti di tur loke e tabata poseé.

16 Awor e ordenansanan aki a wòrdu duná segun e manera aki, ku pa medio di esei e pueblo por a spera e Yu di Dios, siendo un símbolo di su òrdu, òf e siendo su òrdu, i esaki pa nan por a spera riba dje pa un remishon di nan pikánan, pa nan por a drenta den e sosiegu di Señor.

17 Awor e Melkisedèk aki tabata un rei den e tera di Salem; i su pueblo a bira fuerte den maldat i abominashon; sí, nan tur a desviá; nan tabata yen di tur sorto di maldat;

18 Pero Melkisedèk despues di a ehersé un fe poderoso, i a risibí e ofisio di e sumo saserdosio segun e òrdu santu di Dios, a prediká arepentimentu na su pueblo. I mira, nan a arepentí; i Melkisedèk a establesé pas den e tera den su dianan; p’esei el a wòrdu yamá e prínsipe di pas, pasobra e tabata e rei di Salem; i el a goberná bou di su tata.

19 Awor, tabatin hopi promé kuné, i tambe tabatin hopi despues, pero ningun tabata mas grandi; p’esei, di dje nan a hasi menshon mas partikularmente.

20 Awor mi no mester ripití e asuntu; loke mi a bisa por ta sufisiente. Mira, e Skrituranan ta boso dilanti; si boso destruí nan lo ta pa boso mes destrukshon.

21 I awor a sosodé ku ora Alma a bisa nan e palabranan aki, el a ekstendé su man na nan i a sklama ku un stèm poderoso, bisando: Awor ta e tempu pa arepentí, pasobra e dia di salbashon ta yegando serka;

22 Sí, i e stèm di Señor, pa medio di e boka di angelnan, ta deklar’é na tur nashon; sí, e ta deklará esaki, pa nan por tin bon notisianan di gran goso; sí, i e ta proklamá e bon notisianan aki entre henter su pueblo, sí, asta na esnan ku ta plamá rònt riba e superfisie di e tera; pues nan a yega na nos.

23 I nan ta bira konosí na nos den términonan kla, pa nos por komprondé, ku nos no por faya; i esaki pa motibu di nos ku ta kana dualu den un tera straño; pues, nos ta altamente faboresé, pasobra nos tin e bon notisianan aki deklará na nos den tur parti di nos hòfi di wendrùif.

24 Pasobra mira, angelnan ta deklará esaki na hopi den nos tera na e tempu aki; i esaki ta pa e propósito di prepará e kurason di e yunan di hende pa risibí su palabra na e momentu di su binida den su gloria.

25 I awor nos ta warda solamente pa tende e notisia alegre deklará na nos pa medio di e boka di angelnan, di su binida; pasobra e tempu ta yega, nos no sa kon lihé. Ku Dios lo ke ku e por ta den mi dianan; pero si esaki ta mas tardi òf tempran, den dje lo mi regosihá.

26 I e lo bira konosí na hende rekto i santu, pa medio di e boka di angelnan, na e tempu di su binida, ku e palabranan di nos tatanan por wòrdu kumplí, di akuerdo ku loke nan a bisa konserniente e, kual tabata di akuerdo ku e spiritu di profesia kual tabata den nan.

27 I awor, mi rumannan, mi ta deseá for di e parti mas profundo di mi kurason, sí, ku gran ansiedat asta te na doló, ku boso lo skucha na mi palabranan, i pone boso pikánan un banda, i no posponé e dia di boso arepentimentu;

28 Pero ku boso lo humiá boso mes dilanti di Señor, i invoká su nòmber santu, i vigilá i hasi orashon kontinuamente, pa boso no wòrdu tentá mas di lokual boso por resistí, i asina wòrdu guiá pa e Spiritu Santu, birando humilde, mansu, sumiso, ku pasenshi, yen di amor i tur soportando tur kos;

29 Teniendo fe den Señor; teniendo un speransa ku boso lo risibí bida eterno; teniendo e amor di Dios semper den boso kurason, pa boso por wòrdu alsá na e delaster dia i drenta den su sosiegu.

30 I ku Señor konsedé na boso arepentimentu, pa boso no provoká su rabia riba boso, pa boso no wòrdu mará ku e kadenanan di fièrnu, pa boso no sufri e di dos morto.

31 I Alma a papia hopi palabra mas na e pueblo, kual no ta skirbí den e buki aki.