Scriptures
Alma 18


Kapítulo 18

Rei Lamoni ta suponé ku Amon ta e Gran Spiritu—Amon ta siña e rei tokante e Kreashon, Dios su tratonan ku hende, i e redenshon ku ta bini pa medio di Kristu—Lamoni ta kere i ta kai na suela manera si e tabata morto. Aproksimadamente 90 pK.

1 I a sosodé ku rei Lamoni a laga pa su siervonan presentá su dilanti i testifiká di tur e kosnan kual nan a wak konserniente e asuntu.

2 I ora ku nan tur a testifiká di e kosnan kual nan a wak, i el a siña di e fieldat di Amon den konservá su bestianan, i tambe di su gran poder den lucha kontra esnan ku tabata buska pa mat’é, el a keda sumamente asombrá, i a bisa: Siguramente, esaki ta mas ku un hòmber. Mira, esaki no ta e Gran Spiritu ku ta manda kastigunan asina grandi riba e pueblo aki, pa motibu di nan asesinatonan?

3 I nan a kontestá e rei, i a bisa: Si e ta e Gran Spiritu òf un hòmber, nos no sa; pero esaki si nos sa, ku e no por wòrdu matá dor di e enemigunan di e rei; tampoko nan no por plama e bestianan di e rei ora e ta ku nos, pa motibu di su ekspertisia i gran forsa; pues, nos sa ku e ta un amigu di e rei. I awor, O rei, nos no ta kere ku un hòmber tin asina gran poder, pasobra nos sa ku e no por wòrdu matá.

4 I awor, ora e rei a skucha e palabranan aki, el a bisa na nan: Awor mi sa ku ta e Gran Spiritu; i el a baha na e tempu aki pa preservá boso bida, pa mi no mata boso manera mi a hasi ku boso rumannan. Awor esaki ta e Gran Spiritu di ken nos tatanan a papia.

5 Awor esaki tabata e tradishon di Lamoni, kual el a risibí di su tata, ku tabatin un Gran Spiritu. No opstante ku nan tabata kere den un Gran Spiritu, nan a suponé ku kualkier kos ku nan a hasi tabata hustu; sinembargo, Lamoni a kuminsá teme den ekstremo, ku miedu pa e no a hasi robes dor di mata su siervonan;

6 Pues el a mata hopi di nan pasobra nan rumannan a plama nan bestianan na e lugá di awa; i asina, pasobra nan bestianan a wòrdu plamá, nan a wòrdu matá.

7 Awor tabata e práktika di e lamanitanan aki pa para kantu di e awanan di Sebus pa plama e bestianan di e pueblo, p’asina nan por a hiba hopi ku tabata plamá pa nan mes tera, esaki siendo un práktika di sakeo entre nan.

8 I a sosodé ku rei Lamoni a puntra su siervonan, bisando: Unda e hòmber aki ta ku tin asina gran poder?

9 I nan a bis’é: Tende, e ta alimentando bo kabainan. Awor e rei a ordená su siervonan, promé ku e tempu di bebementu di nan bestianan, ku nan lo prepará su kabainan i garoshinan, i hib’é na e tera di Nefi; pasobra tabatin un gran fiesta prepará na e tera di Nefi, dor di e tata di Lamoni, ku tabata rei riba henter e tera.

10 Awor ora rei Lamoni a tende ku Amon tabata preparando su kabainan i su garoshinan el a keda mas asombrá, pa motibu di e fieldat di Amon, bisando: Siguramente no tabatin ningun siervo entre tur mi siervonan ku tabata asina fiel manera e hòmber aki; pasobra asta e ta kòrda pa ehekutá tur mi òrdunan.

11 Awor mi sa sigur ku esaki ta e Gran Spiritu, i lo mi deseá pa e bini serka mi, pero mi no ta tribi.

12 I a sosodé ku ora Amon a prepará e kabainan i e garoshonan pa e rei i su siervonan, el a bai serka e rei, i e la wak ku e kara di e rei a kambia; p’esei e tabata serka di retirá for di su presensia.

13 I un di e siervonan di e rei a bis’é, Rabana, kual ta, siendo interpretá, rei poderoso òf grandi, konsiderando nan rei di ta poderoso; i pues el a bis’é: Rabana, e rei ta deseá pa bo keda.

14 P’esei Amon a bira bèk na e rei, i bisa na dje: Kiko lo bo kièr pa mi hasi p’abo, O rei? I e rei no a kontest’é pa un espasio di un ora, di akuerdo ku nan tempu, pasobra e no tabata sa kiko e lo bisa na dje.

15 I a sosodé ku Amon a bisa na dje atrobe: Kiko bo ta deseá di mi? pero e rei no a kontest’é.

16 I a sosodé ku Amon, siendo yená ku e Spiritu di Dios, pues el a persibí e pensamentunan di e rei. I el a bisa na dje: Ta pasobra bo a skucha ku mi a defendé bo siervonan i bo bestianan, i mata shete di nan rumannan ku e slengu i ku e spada, i kòrta e brasanan di otronan afó, asina pa defendé bo bestianan i bo siervonan: tende, esei ta loke ta kousa bo asombro?

17 Mi ta bisa n’abo, kiko ta e motibu ku bo ta maraviá asina tantu? Tende, mi ta un hòmber, i mi ta bo siervo; p’esei, kualke kos ku bo ta deseá kual ta rekto, esei lo mi hasi.

18 Awor ora e rei a skucha e palabranan aki, el a bolbe maraviá, pasobra el a mira ku Amon por a diserní su pensamentunan; pero no opstante esaki, rei Lamoni a habri su boka, i a bisa na dje: Ken bo ta? Abo ta e Gran Spiritu, ku sa tur kos?

19 Amon a kontestá i bisa na dje: Mi no ta.

20 I e rei a bisa: Kon bo por sa e pensamentunan di mi kurason? Bo por papia ku kurashi, i bisa mi konserniente e kosnan aki; i tambe konta mi pa medio di kua poder bo a mata i kòrta e brasanan di mi rumannan ku a plama mi bestianan—

21 I awor, si bo lo kontá mi konserniente e kosnan aki, kualke kos ku bo ta deseá lo mi duna n’abo; i si tabata nesesario, lo mi protehé bo ku mi ehérsitonan; pero mi sa ku bo ta mas poderoso ku nan tur; no opstante, kualke kos ku bo ta deseá di mi lo mi konsedé n’abo.

22 Awor Amon siendo sabio, pero sin mal intenshon, a bisa na Lamoni: Lo bo skucha na mi palabranan, si mi bisa bo pa medio di kua poder mi ta hasi e kosnan aki? I esaki ta loke mi ta deseá di bo.

23 I e rei a kontest’é, i bisa: Sí, lo mi kere tur bo palabranan. I asina el a komprometé ku ingenio.

24 I Amon a kuminsá papia na dje ku kurashi, i el a bis’é: Bo ta kere ku tin un Dios?

25 I el a respondé, i bisa na dje: Mi no sa kiko esei ta nifiká.

26 I e ora ei Amon a bisa: Bo ta kere ku tin un Gran Spiritu?

27 I el a bisa, Sí.

28 I Amon a bisa: Esaki ta Dios. I Amon a bis’é atrobe: Bo ta kere ku e Gran Spiritu aki, ku ta Dios, a krea tur kos kual ta den shelu i den e tera?

29 I el a bisa: Sí, mi ta kere ku el a krea tur kos kual ta den e tera; pero mi no konosé e shelunan.

30 I Amon a bis’é: E shelunan ta un lugá kaminda Dios ta biba i tur su angelnan santu.

31 I rei Lamoni a bisa: E ta riba e tera?

32 I Amon a bisa: Sí, i e ta wak abou riba tur e yunan di hende; i e konosé tur e pensamentu i intenshonnan di e kurason; pasobra pa medio di su man tur kos a wòrdu kreá for di komienso.

33 I rei Lamoni a bisa: Mi ta kere tur e kosnan aki kual bo a papia. Abo ta mandá pa Dios?

34 I Amon a bis’é: Mi ta un hòmber; i den prinsipio hende a wòrdu kreá segun e imágen di Dios, mi ta yamá pa medio di su Spiritu Santu pa siña e kosnan aki na e pueblo aki, pa nan por wòrdu tresé na un konosementu di e lokual ta hustu i bèrdat;

35 I un porshon di e Spiritu ei ta biba den mi, kual ta duna mi konosementu, i tambe poder di akuerdo ku mi fe i deseonan kual ta den Dios.

36 Awor ora Amon a bisa e palabranan aki, el a kuminsá na e kreashon di e mundu, i tambe e kreashon di Adam, i kont’é tur e kosnan konserniente e kaida di hende, i relatá i splika e registronan i e Skrituranan santu di e pueblo, kual a wòrdu papiá di dje pa medio di e profetanan, asta te na e tempu ku nan tata, Lehi, a bandoná Herusalèm.

37 I tambe el a relatá na dje (pasobra e tabata dirigí na e rei i na su siervonan) tur e hornadanan di nan tatanan den e desierto, i tur e sufrimentunan ku hamber i set, i nan doló, i asina por sigui.

38 I tambe el a relatá na nan konserniente e rebelionnan di Laman i Lemuel, i e yunan hòmber di Ismael, sí, tur nan rebelionnan el a relatá na nan; i el a eksponé na nan tur e registronan i Skrituranan for di e tempu ku Lehi a bandoná Herusalèm te ku e tempu presente.

39 Pero esaki no ta tur kos; pasobra el a eksponé na nan e plan di redenshon, kual tabata prepará for di e fundashon di e mundu; i tambe el a hasi konosí na nan konserniente e binida di Kristu, i tur e obranan di Señor el a hasi konosí na nan.

40 I a sosodé ku despues ku el a bisa tur e kosnan aki, i eksponé nan na e rei, ku e rei a kere tur su palabranan.

41 I el a kuminsá ta sklama na Señor, bisando: O Señor, tene mizerikòrdia; di akuerdo ku bo mizerikòrdia abundante kual bo tabatin pa e pueblo di Nefi, tiné p’ami, i mi pueblo tambe.

42 I awor, ora el a bisa esaki, el a kai na suela, manera ku e tabata morto.

43 I a sosodé ku su siervonan a his’é i hib’é pa su kasá, i a pon’é riba un kama; i el a drumi manera ku e tabata morto pa e espasio di dos dia i dos anochi; i su kasá, i su yunan hòmber, i su yunan muhé a lamentá p’e, segun e manera di e lamanitanan, lamentando su pèrdida den ekstremo.