Scriptures
Mosias 3


Kapítulo 3

Rei Benjamin ta kontinuá su diskurso—E Señor Omnipotente lo ministrá entre hendenan den un tabernakel di klei—Sanger lo brota for di kada poro miéntras e ta ekspiá pa e pikánan di e mundu—Su nòmber ta e úniko pa medio di kual salbashon ta bini—Hende por pone e hòmber natural un banda i bira Santunan pa medio di e Ekspiashon—E tormento di e malbado lo ta manera un lago di kandela i suafel. Aproksimadamente 124 pK.

1 I atrobe mi rumannan, lo mi ke yama boso atenshon, pasobra mi tin algu mas di papia na boso; pasobra mira, mi tin kosnan pa bisa boso konserniente e lokual ta bai bini.

2 I e kosnan kual lo mi bisa boso ta wòrdu revelá n’ami pa medio di un angel di Dios. I el a bisa n’ami: Spièrta; i mi a spièrta, i mira e tabata pará dilanti di mi.

3 I el a bisa n’ami: Spièrta, i skucha e palabranan kual ami lo bisa bo; pasobra mira, mi a bini pa deklará na bo e bon notisia di gran goso.

4 Pasobra Señor a skucha bo orashonnan, i a husga tokante bo rektitut, i a manda mi pa deklará n’abo ku bo por regosihá; i ku bo por deklará na bo pueblo, pa nan tambe por wòrdu yená ku goso.

5 Pasobra tende, e tempu ta bini, i e no ta na distansia leu, kaminda ku poder, e Señor Omnipotente ku ta reina, ku tabata, i ta for di tur eternidat pa tur eternidat, lo baha bini for di shelu entre e yunan di hende, i lo biba den un tabernakel di klei, i lo bai dilanti entre e hendenan, obrando milagernan poderoso, asina manera sana e enfermonan, lanta e mortonan, kousa pa e kohonan kana, e siegunan pa haña nan bista, i esnan surdu pa skucha, i kura tur sorto di malesanan.

6 I e lo kore ku e demoñonan, òf e spiritunan maligno kual ta biba den e kurason di e yunan di hende.

7 I mira, e lo sufri tentashonnan, i doló di kurpa, hamber, set, i kansansio, asta mas ku kualke hende por sufri, eksepto ku e ta na morto; pasobra mira, sanger ta sali for di kada poro, asina grandi lo ta su angustia pa e maldat i e abominashonnan di su pueblo.

8 I e lo wòrdu yamá Hesu-Kristu, e Yu di Dios, e Tata di shelu i tera, e Kreadó di tur kos for di komienso; i su mama lo wòrdu yamá Maria.

9 I mira, e ta bini na esnan di dje, pa salbashon por bini na e yunan di hende asta pa medio di fe den su nòmber; i asta despues di tur esaki nan lo konsideré manera un hòmber, i bisa ku e tin un demoño, i lo batié, i lo krusifik’é.

10 I e lo lanta e di tres dia for di e morto; i tende, e ta presentá pa husga e mundu; i tende, tur e kosnan aki ta hasí pa e huisionan rekto por bini riba e yunan di hende.

11 Pasobra mira, i tambe su sanger ta ekspiá pa e pikánan di esnan ku a kai pa medio di e piká di Adam, ku a muri sin konosé e boluntat di Dios konserniente nan, òf ku a peka den ignoransia.

12 Pero ai, ai di esun ku sa ku e ta rebeldia kontra Dios! Pasobra salbashon ta bini na ningun di esakinan eksepto ku e ta pa medio di arepentimentu i fe den Señor Hesu-Kristu.

13 I Señor Dios a manda su santu profetanan entre tur e yunan di hende, pa deklará e kosnan aki na kada tribu, nashon, i lenguahe, pa di e manera aki ken ku lo kere ku Kristu lo bini, nan mes lo risibí remishon di nan pikánan, i regosihá ku sumamente gran goso, asta si manera el a bini kaba entre nan.

14 Tòg Señor a wak ku su pueblo tabata un pueblo tèrko, i el a apuntá na nan un lei, asta e lei di Moises.

15 I hopi señal, i milager, i símbolo, i sombranan el a mustra na nan, konserniente su binida; i tambe santu profetanan a papia na nan konserniente su binida; i ainda nan a hasi nan kurason duru, i no a komprondé ku e lei di Moises no ta logra nada eksepto ku ta pa medio di e ekspiashon di su sanger.

16 I asta si tabata posibel ku muchanan chikitu por a peka nan lo no wòrdu salbá; pero mi ta bisa na boso nan ta bendishoná; pasobra tende, meskos ku Adam, òf pa medio di naturalesa, nan ta kai, asina tambe e sanger di Kristu ta ekspiá pa nan pikánan.

17 I ademas, mi ta bisa na boso, ku lo no tin otro nòmber duná ni ningun otro kaminda òf medio di kual salbashon por bini na e yunan di hende, solamente den i pa medio di e nòmber di Kristu, e Señor Omnipotente.

18 Pasobra mira e ta husga, i su huisio ta hustu; i e mucha ku muri den su infansia no ta bai pèrdí; pero hende ta bebe kondenashon pa nan propio alma eksepto nan humiá nan mes i bira manera muchanan chikitu, i kere ku salbashon tabata, i ta, i lo bini, den i pa medio di e sanger ekspiatorio di Kristu, e Señor Omnipotente.

19 Pasobra e hòmber natural ta un enemigu di Dios, i tabata for di e kaida di Adam, i lo ta, pa semper i semper, a ménos ku e someté na e invitashon di e Spiritu Santu, i ta pone un banda e hòmber natural i bira un santu pa medio di e ekspiashon di Kristu e Señor, i bira manera un mucha, sumiso, mansu, humilde, ku pasenshi, yen di amor, dispuesto na someté den tur kos kual Señor a mira ku ta kumbiniente pa imponé riba dje, asta manera un mucha ta someté na su tata.

20 I ademas, mi ta bisa na boso, ku e tempu lo yega ora ku e konosementu di un Salbador lo plama entre tur nashon, tribu, lenguahe, i pueblo.

21 I tende, ora e tempu yega, ningun lo wòrdu hañá sin kulpa dilanti di Dios, eksepto e ta muchanan chikitu, solamente pa medio di arepentimentu i fe den e nòmber di Señor Dios Omnipotente.

22 I asta awor, ora boso lo a siña boso pueblo e kosnan kual Señor boso Dios a manda boso, asta e ora ei nan lo no wòrdu hañá mas sin kulpa den e bista di Dios, solamente di akuerdo ku e palabranan kual mi a papia na boso.

23 I awor mi a papia e palabranan kual Señor Dios a manda mi.

24 I asina Señor ta bisa: Nan lo permanesé komo un testimonio briante kontra e pueblo aki, riba e dia di huisio; pues nan lo wòrdu husgá, kada hende di akuerdo ku su obranan, òf ku nan ta bon, òf ku nan ta maligno.

25 I si nan ta malu nan ta wòrdu entregá na un bista teribel di nan propio kulpa i abominashonnan kual ta kousa pa nan retrosedé for di e presensia di Señor den un estado di mizeria i tormento sin fin, for di unda nan no por regresá; p’esei nan a bebe kondenashon pa nan propio alma.

26 P’esei, nan a bebe for di e kopa di e rabia di Dios, kual hustisia lo no a nenga nan mas ku e por a nenga ku Adam lo a kai pa motibu ku el a kome di e fruta prohibí; p’esei, mizerikòrdia lo no por tin derechi mas riba nan pa semper.

27 I nan tormento ta manera un lago di kandela i suafel, ku su vlamnan no ta paga, i ku su huma ta asendé pa semper i semper. Asina Señor a manda mi. Amèn.