Kapítulo 28
E yunan di Mosias ta sali pa prediká na e lamanitanan—Usando e dos piedranan vidente, Mosias ta tradusí e planchanan yaredita. Aproksimadamente 92 pK.
1 Awor a sosodé ku despues ku e yunan di Mosias a hasi tur e kosnan aki, nan a hiba un kantidat chikitu di hende ku nan i a regresá serka nan tata, e rei, i a deseá di dje pa e lo konsedé ku nan por, ku esnan ku nan a selektá, subi bai na e tera di Nefi pa nan por a prediká e kosnan kual nan a skucha, i ku nan por a kompartí e palabra di Dios na nan rumannan, e lamanitanan—
2 Ku kisas nan por trese nan na e konosementu di Señor nan Dios, i konvensé nan di e maldat di nan tatanan; i ku kisas nan por a kura nan di nan odio pa ku e nefitanan, pa nan tambe por a wòrdu kondusí pa regosihá den Señor nan Dios, pa nan por a bira amigabel unu ku otro, i ku lo no tin kontenshon mas den henter e tera kual Señor nan Dios a duna nan.
3 Awor nan tabata deseá ku salbashon lo a wòrdu deklará na kada kriatura, pasobra nan no por a soportá ku ningun alma humano lo a bai pèrdí; sí, asta e pensamentunan mes ku kualke alma lo soportá tormento sin fin a kousa nan pa sakudí i tembla.
4 I asina e Spiritu di Señor a obra riba nan, pasobra nan tabata e pekadónan di mas perverso. I Señor a haña prudente den su mizerikòrdia infinito pa spar nan; sinembargo nan a sufri hopi angustia di alma pa motibu di nan maldatnan, sufriendo hopi i temiendo ku nan lo a wòrdu saká afó pa semper.
5 I a sosodé ku nan a supliká nan tata hopi dia pa nan por a subi bai na e tera di Nefi.
6 I rei Mosias a bai i a puntra Señor si e lo tin ku laga su yunan hòmber subi entre e lamanitanan pa prediká e palabra.
7 I Señor a bisa na Mosias: Laga nan subi bai, pasobra hopi lo kere den nan palabranan, i nan lo tin bida eterno; i lo mi libra bo yunan hòmber for di e mannan di e lamanitanan.
8 I a sosodé ku Mosias a otorgá ku nan por a bai i hasi di akuerdo ku loke nan a pidi.
9 I nan a kuminsá nan hornada den e desierto pa subi bai pa prediká e palabra entre e lamanitanan; i lo mi duna un relato di nan echonan mas dilanti.
10 Awor rei Mosias no tabatin niun hende pa konferí e reino riba dje, pasobra no tabatin ningun di su yunan hòmber ku lo a aseptá e reino.
11 P’esei el a tuma e registronan kual tabata grabá riba e planchanan di bròns, i tambe e planchanan di Nefi, i tur e kosnan kual el a warda i konservá di akuerdo ku e mandamentunan di Dios, despues di a tradusí i laga pa skirbi e registronan kual tabata riba e planchanan di oro kual a wòrdu hañá pa di e pueblo di Limhi, kual a wòrdu entregá na dje dor di e man di Limhi;
12 I esaki el a hasi pa motibu di e gran ansiedat di su pueblo; pasobra nan tabata mas deseoso pa sa konserniente e pueblo ei ku a wòrdu destruí.
13 I awor el a tradusí nan pa medio di e dos piedranan ei kual tabata pegá na e dos rantnan di un bog.
14 Awor e kosnan aki a wòrdu prepará for di e komienso, i a wòrdu traspasá di generashon pa generashon, ku e propósito di interpretá idiomanan;
15 I nan a wòrdu wardá i konservá pa medio di e man di Señor, pa e lo por manifestá na kada kriatura ku lo poseé e tera, e maldat i abominashonnan di su pueblo;
16 I ken ku tin e kosnan aki ta wòrdu yamá vidente, segun e manera di tempunan antiguo.
17 Awor despues ku Mosias a konkluí na tradusí e registronan aki, mira, a duna un relato di e pueblo ku a wòrdu destruí, for di e tempu ku nan a wòrdu destruí bai te na e konstrukshon di e toren grandi, na e tempu ku Señor a konfundí e lenguahe di e pueblo i nan a wòrdu plamá rònt riba e superfisie di henter e tera, sí, i asta for di e tempu ei bèk te na e kreashon di Adam.
18 Awor e relato aki a kousa e pueblo di Mosias pa lamentá ekstremadamente, sí, nan tabata yená ku tristesa; sinembargo el a duna nan hopi konosementu, den kual nan a regosihá.
19 I e relato aki lo wòrdu skirbí mas dilanti; pasobra mira, e ta nesesario pa henter e pueblo lo sa e kosnan kual ta skirbí den e relato aki.
20 I awor, manera mi a bisa na boso, ku despues ku rei Mosias a hasi e kosnan aki, el a tuma e planchanan di bròns, i tur e kosnan kual el a warda, i a konferí nan na Alma, kende tabata yu hòmber di Alma; sí, tur e registronan, i tambe e intérpretenan, i a konferí nan riba dje, i a mand’é pa e lo warda i konservá nan, i tambe warda un registro di e pueblo, pasando nan di un generashon pa otro, meskos ku nan a wòrdu traspasá for di e tempu ku Lehi a bandoná Herusalèm.