E Profesia Di Nefi, E Yu Di Helamán—Dios ta menasá e pueblo di Nefi ku e lo bishitá nan den su rabia, te na nan destrukshon kompleto eksepto nan arepentí di nan maldatnan. Dios ta heridá e pueblo di Nefi ku pèst; nan ta arepentí i regresá na dje. Samuel, un lamanita, ta profetisá na e nefitanan.
Konsistiendo di kapítulonan 7 te ku 16.
Kapítulo 7
Nefi ta wòrdu rechasá den nort i ta regresá na Zarahemla—E ta hasi orashon den e toren di su hardin i despues bisa e pueblo pa arepentí òf bai pèrdí. Aproksimadamente 23–21 pK.
1 Mira, awor a sosodé den e di sesent’i nuebe aña di e reinado di e huesnan riba e pueblo di e nefitanan, ku Nefi, e yu di Helamán, a regresá na e tera di Zarahemla for di e tera parti nort.
2 Pasobra e tabata entre e pueblo ku tabata den e tera parti nort, i a prediká e palabra di Dios na nan, i a profetisá hopi kos na nan;
3 I nan a rechasá tur su palabranan, di tal manera ku e no por a permanesé entre nan, pero a regresá na su tera natal.
4 I mirando e pueblo den un estado di maldat asina teribel, i e ladronnan di Gadianton ei okupando e asientonan hudisial—despues di a asumí e poder i outoridat di e pais; poniendo un banda e mandamentunan di Dios, i den ningun sentido rekto su dilanti; ningando hustisia na e yunan di hende;
5 Kondenando e rektonan pa motibu di nan rektitut; lagando esnan kulpabel i esnan malbado bai sin kastigu pa motibu di nan sèn; i ademas pa wòrdu sostené den nan puesto na kabes di gobièrnu, pa goberná i hasi di akuerdo ku nan boluntat, pa nan por optené rikesa i gloria den e mundu, i, ademas, pa nan por kometé adulterio mas fàsil, i hòrta, i mata, i hasi di akuerdo ku nan propio boluntat—
6 Awor e gran maldat aki a bini riba e nefitanan, den e espasio di no hopi aña; i ora Nefi a wak esaki, su kurason a yena ku doló den su pechu; i el a sklama den e angustia di su alma:
7 O, si mi por tabatin mi dianan den e dianan ora mi tata Nefi a sali for di e tera di Herusalèm, pa mi por a regosihá kuné den e tera primintí; e tempu ei su pueblo tabata fàsil pa implorá, firme den warda e mandamentunan di Dios, i lento den wòrdu guiá pa hasi maldat; i nan tabata lihé pa skucha na e palabranan di Señor—
8 Sí, si mi dianan lo por tabata den e dianan ei, e ora ei mi alma lo tabatin goso den e rektitut di mi rumannan.
9 Pero mira, mi a wòrdu asigná pa esakinan ta mi dianan, i ku mi alma lo wòrdu yená ku angustia pa motibu di e maldat di mi rumannan.
10 I mira, awor esaki a sosodé riba un toren, kual tabata den e hardin di Nefi, kual tabata serka di e kaminda kual ta kondusí na e merkado prinsipal, kual tabata den e siudat di Zarahemla.
11 I a sosodé ku tabatin sierto hòmbernan pasando einan i a wak Nefi miéntras e tabata drama su alma na Dios riba e toren; i nan a kore i konta e pueblo lokual nan a wak, i e pueblo a bini huntu den multitut pa nan por sa e kousa di asina gran lamento pa e maldat di e pueblo.
12 I awor, ora Nefi a lanta el a mira e multitut di hende ku a reuní huntu.
13 I a sosodé ku el a habri su boka i bisa na nan: Tende, dikon boso a reuní huntu? Pa mi por konta boso di boso maldatnan?
14 Sí, pasobra mi a subi riba mi toren pa mi por drama mi alma na mi Dios, pa motibu di e gran tristesa di mi kurason, kual ta pa motibu di boso maldatnan!
15 I pa motibu di mi yoramentu i lamento boso a reuní huntu, i ta maraviá; sí, i boso tin gran nesesidat di maraviá; sí, boso mester maraviá pasobra boso a laga boso mes wòrdu hibá di manera ku e diabel a haña gran dominio riba boso kurason.
16 Sí, kon boso por a entregá na e sedukshonnan di esun ku ta tratando na tira boso alma na un mizeria i angustia eterno?
17 O boso arepentí, boso arepentí! Dikon boso lo ke muri? Regresá boso, regresá serka Señor boso Dios. Dikon el a bandoná boso?
18 E ta pasobra boso a hasi boso kurason duru; sí, boso no ke skucha na e stèm di e bon pastor; sí, boso a provok’é na rabia kontra boso.
19 I mira, eksepto ku boso arepentí, na lugá di reuní boso mes huntu, e lo plama boso, di manera ku boso lo bira kuminda pa kachó i animal salbahe.
20 O, kon boso por a lubidá boso Dios riba e mesun dia ku el a libra boso?
21 Pero mira, boso ta hasié pa optené rikesa, pa wòrdu alabá dor di hende, sí, i pa boso por atkirí oro i plata. I boso a fiha boso kurason riba e rikesanan i e kosnan bano di e mundu aki, pa kual boso ta asesiná, i sakea, i hòrta, i lanta falsu testimonio kontra boso próhimo, i ta hasi tur sorto di maldat.
22 I pa e kousa aki un maldat lo bini riba boso eksepto boso arepentí. Pasobra si boso lo no arepentí, tende, e gran siudat aki, i tambe tur e gran siudatnan ei kual ta den alrededor, kual ta den e tera di boso poseshon, lo wòrdu kitá for di boso ku boso lo no tin lugá den nan; pasobra tende, Señor lo no duna boso forsa, manera el a bin ta hasi te ku awor, pa resistí kontra boso enemigunan.
23 Pasobra tende, asina Señor ta bisa: Lo mi no manifestá mi forsa na e malbado, na unu mas ku e otro, eksepto ta na esnan ku arepentí di nan pikánan, i skucha na mi palabranan. Awor pues, lo mi ke pa boso mira, mi rumannan, ku e lo ta mihó pa e lamanitanan ku pa boso eksepto boso arepentí.
24 Pasobra tende, nan ta mas rekto ku boso, pasobra nan no a peka kontra e gran konosementu kual boso a risibí; pues Señor lo ta mizerikordioso ku nan; sí, e lo prolongá nan dianan i oumentá nan desendientenan, asta ora ku boso wòrdu kompletamente destruí eksepto boso arepentí.
25 Sí, ai di boso pa motibu di e gran abominashon ei kual a surgi entre boso; i boso a uni boso mes na dje, sí, na e grupo sekreto ei kual a wòrdu establesé pa Gadianton!
26 Sí, maldat lo bini riba boso pa motibu di e orguyo kual boso a permití pa drenta den boso kurason, kual a alsa boso riba e lokual ta bon pa motibu di boso ekstremadamente gran rikesa!
27 Sí, ai di boso pa motibu di boso maldat i abominashonnan!
28 I eksepto boso arepentí boso lo bai pèrdí; sí, asta boso teranan lo wòrdu kitá for di boso, i boso lo wòrdu destruí for di e superfisie di e tera.
29 Mira awor, mi no ta bisa di mi mes ku e kosnan aki lo sosodé, pasobra no ta di mi mes ku mi sa e kosnan aki; pero mira, mi sa ku e kosnan aki ta bèrdat pasobra Señor Dios a revelá nan n’ami, pues mi ta testifiká ku nan lo sosodé.