Kapítulo 8
Lehi ta wak un vishon di e palu di bida—E ta kome di su fruta i ta deseá pa su famia hasi meskos—E ta wak un bara di heru, un kaminda stret i smal, i e neblina di skuridat ku ta kubri hende—Saria, Nefi, i Sam ta kome di e fruta, pero Laman i Lemuel ta ninga. Aproksimadamente 600–592 pK.
1 I a sosodé ku nos a trese huntu tur sorto di simianan di tur tipo, tantu di grano di tur tipo, i tambe di e simianan di fruta di tur sorto.
2 I a sosodé ku miéntras mi tata tabata permanesé den e desierto el a papia na nos, bisando: Tende, mi a soña un soño; òf den otro palabranan, mi a wak un vishon.
3 I tende, pa motibu di e kos kual ami a mira, mi tin rason pa regosihá den Señor pa motibu di Nefi i tambe di Sam; pasobra mi tin rason pa suponé ku nan, i tambe hopi di nan simia, lo wòrdu salbá.
4 Pero tende, Laman i Lemuel, mi ta teme ekstremadamente pa motibu di boso; pasobra tende, ta parse mi ku mi a mira den mi soño, un desierto skur i desolá.
5 I a sosodé ku mi a mira un hòmber, i e tabata bistí den un mantel blanku; i el a bini i para dilanti di mi.
6 I a sosodé ku el a papia na mi, i a manda mi siguié.
7 I a sosodé ku miéntras mi tabata siguié mi a mira mi mes ku mi tabata den un desierto skur i desolá.
8 I despues ku mi a biaha pa e espasio di hopi ora den skuridat, mi a kuminsá hasi orashon na Señor pa e por tin mizerikòrdia riba mi, konforme ku e multitut di su mizerikòrdia tierno.
9 I a sosodé ku despues ku mi a hasi orashon na Señor mi a mira un tereno grandi i espasioso.
10 I a sosodé ku mi a mira un palu, kual su fruta ta deseabel pa hasi unu felis.
11 I a sosodé ku mi a bai dilanti i kome di esaki su fruta; i mi a mira ku e tabata mas dushi, mas ku tur ku mi a yega di purba nunka promé. Sí, i mi a mira ku e fruta di esaki tabata blanku, pa eksedé tur blankura ku mi a yega di mira.
12 I ora mi a kome di e fruta di esaki el a yena mi alma ku goso sumamente grandi; pues, mi a kuminsá ta deseá ku mi famia lo kome di esaki tambe; pasobra mi tabata sa ku e tabata mas deseabel riba tur otro fruta.
13 I mi a dirigí mi wowonan alrededor, pa kisas mi por diskubrí mi famia tambe, mi a mira un riu di awa; i e tabata kore den kantu, i e tabata serka di e palu di kual ami tabata komiendo e fruta.
14 I mi a wak pa mira for di unda e tabata bini; i mi a mira e fuente di esaki no masha leu; i na e fuente di esaki mi a mira boso mama Saria, i Sam, i Nefi; i nan tabata pará manera nan no tabata sa unda nan mester a bai.
15 I a sosodé ku mi a hasi seña na nan; i ami tambe a bisa na nan ku un stèm haltu ku nan mester bini serka mi, i kome di e fruta, kual tabata deseabel riba tur otro fruta.
16 I a sosodé ku nan a bini na mi i tambe a kome di e fruta.
17 I a sosodé ku mi tabata deseá pa Laman i Lemuel lo bini i kome di e fruta tambe; pues, mi a dirigí mi wowonan den direkshon di e fuente di e riu, pa kisas mi por mira nan.
18 I a sosodé ku mi a mira nan, pero nan no tabata kièr a bini na mi i kome di e fruta.
19 I mi a mira un bara di heru, i e tabata ekstendé kantu di e oria di e riu, i a kondusí na e palu na kual ami tabata pará.
20 I mi a mira tambe un kaminda stret i smal, kual tabata pasa kantu di e bara di heru, asta te na e palu na kual ami tabata pará; i e tambe tabata hiba na e kabes di e fuente, na un tereno grandi i espasioso, komosifuera e tabata un mundu.
21 I mi a mira un kantidat inkontabel di hende, hopi di kual tabata pusha padilanti, pa nan por optené e kaminda kual tabata hiba na e palu na kual mi tabata pará.
22 I a sosodé ku nan a yega dilanti, i a kuminsá den e kaminda kual ta kondusí na e palu.
23 I a sosodé ku a lanta un neblina di skuridat; sí, asta un neblina di skuridat sumamente grandi, asina tantu ku esnan ku a kuminsá den e kaminda a pèrdè nan ruta, ku nan a desviá i tabata pèrdí.
24 I a sosodé ku mi a mira otronan bayendo dilanti, i nan a bini i tene na e ekstremo di e bara di heru; i nan a avansá bai dilanti dor di e neblina di skuridat, teniendo duru na e bara di heru, asta te ora ku nan a yega i kome di e fruta di e palu.
25 I despues ku nan a kome di e fruta di e palu nan a fiha nan bista rondó di nan komosifuera nan tabatin bèrgwensa.
26 I mi tambe a fiha mi bista alrededor, i a mira, na e otro banda di e riu di awa, un edifisio grandi i espasioso; i e tabata pará komosifuera e tabata den laira, haltu riba e tera.
27 I e tabata yená ku hende, tantu bieu i yòn, tantu hòmber i muhé; i nan manera di bisti tabata sumamente fini; i nan tabata den aktitut di burla i mustra nan dedenan riba esnan ku a bini i tabata kome di e fruta.
28 I despues ku nan a purba di e fruta nan tabatin bèrgwensa, pa motibu di esnan ku tabata hasi bofon di nan; i nan a kai den kamindanan prohibí i tabata pèrdí.
29 I awor ami, Nefi, no ta relatá tur e palabranan di mi tata.
30 Pero, pa ta kòrtiku den skirbimentu, tende, el a mira otro multitutnan bayendo dilanti; i nan a bini i tene na e ekstremo di e bara di heru; i nan a avansá den nan kaminda, kontinuamente teniendo duru na e bara di heru, te ora ku nan a bini dilanti i kai abou i kome di e fruta di e palu.
31 I el a mira tambe otro multitutnan buskando nan kaminda den direkshon di e edifisio grandi i espasioso.
32 I a sosodé ku hopi a hoga den e profundidatnan di e fuente; i hopi tabata pèrdí for di su bista, kanando ta dualu den kamindanan straño.
33 I grandi tabata e multitut ku a drenta den e edifisio straño ei. I despues ku nan a drenta nan a mustra dede di despresio riba mi i esnan ku tabata komiendo di e fruta tambe; pero nos no a hasi kaso na nan.
34 Esakinan ta e palabranan di mi tata: Pasobra tur esnan ku a hasi kaso di nan, a bai pèrdí.
35 I Laman i Lemuel no a kome di e fruta, mi tata a bisa.
36 I a sosodé ku despues ku mi tata a papia tur e palabranan di su soño òf vishon, kual tabata hopi, el a bisa na nos, pa motibu di e kosnan aki kual el a mira den un vishon, el a teme ekstremadamente pa Laman i Lemuel; sí, el a teme ku nan lo wòrdu saká for di presensia di Señor.
37 I el a eksòrtá nan e ora ei ku tur e sentimentu di un mayor tierno, pa nan por skucha na su palabranan, pa kisas Señor por tin mizerikòrdia di nan, i no saka nan afó; sí, mi tata a prediká na nan.
38 I despues ku el a prediká na nan, i profetisá tambe na nan hopi kos, el a manda nan pa warda e mandamentunan di Señor; i el a stòp di papia na nan.