“การแปลพระคัมภีร์มอรมอน,” หัวข้อประวัติศาสนจักร
“การแปลพระคัมภีร์มอรมอน”
การแปลพระคัมภีร์มอรมอน
โจเซฟ สมิธแปลข้อความโบราณ “โดยของประทานและเดชานุภาพของพระผู้เป็นเจ้า” เพื่อจัดพิมพ์พระคัมภีร์มอรมอน งานแปลในช่วงแรกๆ ของท่าน ที่มีเอ็มมา สมิธและมาร์ติน แฮร์ริสทําหน้าที่เป็นผู้จดคําแปลหลัก ได้สูญหายไปในปี 1828 เนื้อหาพระคัมภีร์มอรมอนฉบับปัจจุบันเกือบทั้งหมดได้รับการแปลในช่วงระยะเวลาสามเดือนระหว่างเดือนเมษายนถึงเดือนมิถุนายนปี 1829 โดยมีออลิเวอร์ คาวเดอรีเป็นผู้จดบันทึก เราสามารถเรียนรู้ได้มากมายเกี่ยวกับการออกมาของพระคัมภีร์มอรมอนฉบับภาษาอังกฤษผ่านการศึกษาอย่างละเอียดถี่ถ้วนเกี่ยวกับถ้อยแถลงของโจเซฟ สมิธ ถ้อยแถลงของผู้จดคําแปลของท่าน และถ้อยแถลงของผู้อื่นที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดกับการแปลพระคัมภีร์มอรมอน
โจเซฟ สมิธบอกคำแปลพระคัมภีร์มอรมอนให้ออลิเวอร์ คาวเดอรีเป็นผู้จด
ต้นฉบับที่โจเซฟ สมิธบอกให้ออลิเวอร์ คาวเดอรีและคนอื่นๆ จดตามนั้นเป็นที่รู้จักในปัจจุบันว่าเป็นต้นฉบับเดิมที่ยังเหลืออยู่ประมาณ 28 เปอร์เซ็นต์ ต้นฉบับนี้ยืนยันคํากล่าวของโจเซฟที่ว่าท่านบอกให้เขียนข้อความจากภาษาอื่นภายในเวลาอันสั้น ตัวอย่างเช่น มีข้อผิดพลาดที่บ่งบอกว่าผู้จดได้ยินคําผิดแทนที่จะอ่านผิดคําที่คัดลอกมาจากต้นฉบับอื่น นอกจากนี้ โครงสร้างทางไวยากรณ์บางอย่างมีลักษณะเฉพาะของภาษาตะวันออกใกล้มากกว่าภาษาอังกฤษปรากฏในต้นฉบับดั้งเดิม ซึ่งบ่งชี้ว่าภาษาพื้นฐานของการแปลไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
โจเซฟ สมิธและผู้จดของท่านเขียนเกี่ยวกับเครื่องมือสองชิ้นที่ใช้ในการแปลพระคัมภีร์มอรมอน เครื่องมือชิ้นหนึ่งที่เรียกในพระคัมภีร์มอรมอนว่า “เครื่องแปลความหมาย” ปัจจุบันวิสุทธิชนยุคสุดท้ายรู้จักมากขึ้นในชื่อว่า “อูริมและทูมมิม” โจเซฟพบเครื่องแปลความหมายฝังอยู่ในเนินเขาพร้อมกับแผ่นจารึก เครื่องมืออีกชิ้นหนึ่งที่โจเซฟค้นพบในพื้นดินหลายปีก่อนที่ท่านจะเอาแผ่นจารึกกลับมาคือหินกลมรีก้อนเล็กหรือ “ศิลาผู้หยั่งรู้” สมัยเป็นเด็กหนุ่มในช่วงทศวรรษ 1820 โจเซฟใช้ศิลาผู้หยั่งรู้เพื่อหาของที่หายไปและสมบัติที่ฝังไว้ เช่นเดียวกับคนอื่นๆ ในสมัยของท่าน เมื่อท่านเริ่มเข้าใจการเรียกเป็นศาสดาพยากรณ์ ท่านเรียนรู้ว่าสามารถใช้ศิลาก้อนนี้สําหรับจุดประสงค์ที่สูงขึ้นในการแปลพระคัมภีร์
ผู้จดและคนอื่นๆ ที่สังเกตการแปลฝากเรื่องราวที่ให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับขั้นตอนการแปลนี้ไว้ บางเรื่องระบุว่าโจเซฟศึกษาอักขระบนแผ่นจารึก เรื่องราวส่วนใหญ่กล่าวถึงการใช้เครื่องแปลความหมายของโจเซฟหรือศิลาผู้หยั่งรู้ ตามเรื่องราวเหล่านี้บอกว่าโจเซฟวางเครื่องแปลความหมายหรือหินผู้หยั่งรู้ไว้ในหมวก แนบหน้าลงไปในหมวกเพื่อบังแสงจากภายนอก และพูดออกเสียงคําภาษาอังกฤษที่ได้รับการดลใจจากเครื่องแปลความหมาย ขั้นตอนดังกล่าวตามที่อธิบายไว้ทำให้นึกถึงข้อความจากพระคัมภีร์มอรมอนที่พูดถึงพระผู้เป็นเจ้าทรงเตรียม “ศิลาก้อนหนึ่ง ซึ่งจะฉายส่องในความมืดออกมาสู่ความสว่าง”
ผู้จดที่ช่วยงานแปลเชื่ออย่างไม่สงสัยว่าโจเซฟแปลโดยอํานาจจากเบื้องบน เอ็มมาภรรยาของโจเซฟเชื่อว่าเนื้อความของพระคัมภีร์มอรมอนเกินความสามารถในการเขียนของสามีเธอ ออลิเวอร์ คาวเดอรีเป็นพยานภายใต้คําปฏิญาณในปี 1831 ว่าโจเซฟ “พบศิลาโปร่งใสสองก้อนที่มีลักษณะคล้ายแก้วอยู่ในคันโค้งเงินพร้อมกับแผ่นจารึกซึ่งเขาแปลเป็นแผ่นจารึก เขาสามารถอ่านตัวอักษรอียิปต์ปฏิรูปซึ่งจารึกไว้บนแผ่นจารึกเป็นภาษาอังกฤษได้”
คําถามที่เกิดขึ้นระหว่างขั้นตอนการแปลนําไปสู่การเปิดเผยมากมายในสมัยแรกๆ ที่เวลานี้บันทึกไว้ในพระคัมภีร์หลักคําสอนและพันธสัญญา และนําไปสู่เหตุการณ์สําคัญๆ เช่น การฟื้นฟูฐานะปุโรหิต การแปลและการจัดพิมพ์พระคัมภีร์มอรมอนเกิดขึ้นทันทีก่อนการจัดตั้งศาสนจักรในฤดูใบไม้ผลิปี 1830
หัวข้อที่เกี่ยวข้อง: ศิลาผู้หยั่งรู้, การพิมพ์และการจัดพิมพ์พระคัมภีร์มอรมอน, การปรึกษาหารือกับนักวิชาการของมาร์ติน แฮร์ริส, , Joseph Smith Translation of the Bible (โจเซฟ สมิธแปลพระคัมภีร์ไบเบิล), Book of Abraham Translation (การแปลหนังสืออับราฮัม), Joseph Smith Jr. (โจเซฟ สมิธ จูเนียร์), พยานของพระคัมภีร์มอรมอน