Parau hi’u : Te mau ’āma’a reo ’āmuihia, » EnglishConnect 2 nō te mau pīahi (2022)
« Te mau ’āma’a reo ’āmuihia, » EnglishConnect 2 nō te mau pīahi
Appendix
Common Idioms
Te mau ’āma’a reo ’āmuihia
Te mau ’āma’a reo e mau pereota ïa e aura’a ’ē tō rātou i te mau ta’o tāta’itahi ’ia ’āmuihia. E hi’o tātou i te pereota « piece of cake. » ’Ia parau vau, « I want a piece of cake, » te hina’aro nei au i te tahi faraoa monamona( mā’a hope’a). ’Ia parau ’āna’e vau, « Learning English with EnglishConnect is a piece of cake. » Te aura’a te ha’api’ira’a i te reo peretāne ’āmuihia e te EnglishConnect e mea ’ōhie roa. Te ’āma’a reo « piece of cake” tōna aura’a « ’ōhie roa. »
Te fa’a’ohipara’a i te ’āma’a reo rēni tāu’a ’ore nō te paraparau tei tauturu ia ’oe i te ’āparaura’a ’ia au i tō ’oe iho reo. E hāmani te ’āma’a reo i te mau hōho’a i roto i tō tātou upo’o tei hōro’a mai i te tahi huru nīno’a. Nā roto i te reo Peretāne, ’ia riro i te tā’āto’ara’a i roto i taua huru ti’ara’a ra, e parau ïa tātou, « We’re all in the same boat. » E fa’a’ite teie hōho’a i te tahi mau ta’ata e hāmani ’āmui nei i te hō’ē pahi nō te fāno atu i te tahi vāhi. ma te parau ē, « We’re all in the same boat” nā te reira e fa’atupu i te nīno’a nō te tahi orara’a ’āmui ’e te māramarama.
Te ’itera’a ’e te fa’a’ohipara’a i te ’āma’a reo e mea ’ārearea mau ! Teie i raro nei te hō’ē tāpura nō te mau ’āma’a reo mātauhia nā roto i te reo Peretāne.
E nāhea ’ia ha’api’i i te ’āma’a reo :
-
’A hi’o i te mau ’āma’a reo. ’A mā’imi māite i te aura’a ’e te hi’ora’a.
-
’A hi’opo’a i te tū’atira’a o te mau ’āma’a reo nā roto i tō ’outou reo.
-
’A feruri i te tahi atu fa’a’ohipara’a i teie ’āma’a reo.
-
’A pāpa’i mai i te mau pereota e te ’āma’a reo. ’A fa’a’ohipa atu i roto i te mau ’āparaura’a.
-
’A ha’apa’o i te ’āma’a reo ’a tai’o ai ’outou ’e ’aore rā, e fa’aro’o nā roto i te reo Peretāne.
|
’Āma’a reo |
Tātarara’a |
Hi’ora’a |
|---|---|---|
’Āma’a reo a piece of cake | Tātarara’a ’ōhie | Hi’ora’a That test was a piece of cake! |
’Āma’a reo a blessing in disguise | Tātarara’a hō’ē ’ohipa maita’i tei mana’ohia e mea ’ino ’ia hi’ohia | Hi’ora’a She lost her job, but it was a blessing in disguise. She found a better job. |
’Āma’a reo all in the same boat | Tātarara’a tei roto te mau ta’ata ato’a i taua ti’ara’a ra | Hi’ora’a Nobody can leave this room. We’re all in the same boat. |
’Āma’a reo barking up the wrong tree | Tātarara’a tē ’imira’a i te rāve’a nō te fa’a’oti i te tahi ’ohipa terā rā tē rāve hape nei | Hi’ora’a If you think I’m going to loan you more money, you’re barking up the wrong tree. |
’Āma’a reo better late than never | Tātarara’a mea maita’i a’e te taere i te ’ore-roa-ra’a e tupu | Hi’ora’a A: He didn’t repay the money until last week. B: That’s okay. Better late than never. |
’Āma’a reo birds of a feather flock together | Tātarara’a e mea pinepine te feiā ato’a hō’ē ā tō rātou huru, tā rātou mau peu, mau hina’aro, ’e ’aore rā mau ’ana’anataera’a e tāhō’ē | Hi’ora’a I was right that Paul and Ben would get along. Birds of a feather flock together. |
’Āma’a reo no use crying over spilled milk | Tātarara’a ’aita te reira e tauturu i te mana’ona’ora’a ’e ’aore rā te hi’ora’a i muri i te mau mea hape ’e tei ’ore e nehenehe e taui | Hi’ora’a We can’t get the money back, so let’s make a new plan. It’s no use crying over spilled milk. |
’Āma’a reo don’t count your chickens before they’re hatched | Tātarara’a nō te mea ho’i ’aita ’outou e pāpū e tupu te reira, ’eiaha ’outou e fa’anaho ’oi’oi i te ’ōpuara’a | Hi’ora’a A: I will probably get a raise soon, so I bought a new bed! B: Well, don’t count your chickens before they’re hatched. You might not get the raise. |
’Āma’a reo get all your ducks in a row | Tātarara’a ’a fa’anaho i te mau mea ato’a ’e ’a fa’aineine nō te piti o te tuha’a | Hi’ora’a We have to get all our ducks in a row before the family comes for a visit. Let’s start cleaning and cooking right now. |
’Āma’a reo give me a hand | Tātarara’a tauturu mai iā’u | Hi’ora’a I can’t lift this sofa on my own. Can you give me a hand? |
’Āma’a reo hang in there | Tātarara’a ’Eiaha e faʼaea | Hi’ora’a I know learning English is very difficult. Hang in there. |
’Āma’a reo it takes two to tango | Tātarara’a nā tino ta’ata e piti ato’a i rave i taua ’ohipa ra ’e ’aore rā i taua hape ra, o rāua ïa tei fa’ari’i i te utu’a | Hi’ora’a It is partially my fault that we were fighting. It takes two to tango. |
’Āma’a reo keep an eye on | Tātarara’a ha’apa’o maita’i | Hi’ora’a My son has been misbehaving a lot lately, so please keep an eye on him to ensure that nothing goes wrong. |
’Āma’a reo let the cat out of the bag | Tātarara’a ma te fa’atūreirei ’aore rā hina’arohia i te fa’a’ite i te tahi parau huna | Hi’ora’a I heard that someone let the cat out of the bag, so I might as well tell you myself—I’m pregnant! |
’Āma’a reo out of the frying pan and into the fire | Tātarara’a te tōmora’a mai te hō’ē ti’ara’a fifi, i te hō’ē ti’ara’a ’ino roa atu | Hi’ora’a He didn’t like his previous job, so he quit, but now he can’t find a new job. He’s out of the frying pan and into the fire. |
’Āma’a reo go out on a limb | Tātarara’a te tāmatara’a i te tahi ’ohipa fifi o te ’ārata’i ia ’oe i te hō’ē ti’ara’a paruparu roa atu | Hi’ora’a I’m going to go out on a limb here and invest some money in this project, even though I don’t know if the project will be successful. |
’Āma’a reo preaching to the choir | Tātarara’a te ’imira’a ’ia fa’ataui te mana’o o te hō’ē ta’ata ’ia fa’ari’i ’oia i tō ’oe mana’o | Hi’ora’a They are already going to vote for him. He’s just preaching to the choir. |
’Āma’a reo rub salt in the wound | Tātarara’a te fa’atūrorira’a i tō tahi mana’o ma te fa’a’ite i taua ta’ata ra i tōna hape ’e ’aore rā te fa’aha’amana’ora’a iāna i tōna nā fifi | Hi’ora’a I know I shouldn’t have done it. You don’t have to remind me and rub salt in the wound. |
’Āma’a reo so far, so good | Tātarara’a i teie nei ā taime, ’ua maita’i te mau ’ohipa ato’a | Hi’ora’a This first month, they haven’t had any problems building the house. So far, so good. |
’Āma’a reo the straw that broke the camel’s back | Tātarara’a nā te hō’ē rā fifi ri’i na’ina’i e ha’afifi roa atu i te mau mea ato’a i te mea ho’i, ’o ’oia te fifi hōpe’a o nā fifi e rave rahi i ’āmuihia | Hi’ora’a We had a terrible week. Everything was going wrong. So when we missed the bus, that was the straw that broke the camel’s back. |
’Āma’a reo you’re pulling my leg | Tātarara’a te ’imira’a i te rāmā i te ti’aturira’a o te ta’ata e ha’utira’a tano ’ore ïa ; e ha’avarera’a ïa ia rātou | Hi’ora’a No, that celebrity isn’t calling me. You’re pulling my leg. |
Note
Fa’ata’ara’a
Tē ’oa’oa nei te mau pīahi i te ha’api’ira’a i te mau ’āma’a reo. Teie te tahi mau rāve’a nō te tauturu ia rātou i te ha’api’i mai.
-
’A mā’iti hō’ē ’āma’a reo nō te ha’api’i atu i te mau pīahi i te mahana tāta’itahi. ’A ha’api’i i te aura’a ’e te fa’ahitira’a tei au i te mau hi’ora’a.
-
’A fa’aue i te mau pīahi tāta’itahi ’ia fa’a’ite mai i te hō’ē ’āma’a reo tā rātou i mā’iti i te mau melo o tā rātou iho pupu. E nehenehe rātou e fa’a’ite i te tahi ’āma’a reo mai roto mai i te tāpura nō ni’a atu ’e ’aore rā te tahi atu tei mātauhia e rātou. E nehenehe ato’a te pīahi tāta’itahi e fa’a’ite mai, ’e ’aore rā ’ia nā reira e tō rātou ’āpiti.
-
’A ui atu i te mau pīahi ’ia fa’aau i teie mau ’āma’a reo nā roto i tō rātou iho reo. ’Ei hi’ora’a, nō te fa’aitoito i roto i te tahi tupura’a fifi, e parau te feiā nō te fenua Mārite ē, «Hang in there!» Mea nāhea tā ’outou e parau nā roto i te reo o te mau pīahi ?