EnglishConnect for Missionaries
Parau hi’u : Te mau ’āma’a reo ’āmuihia


Parau hi’u : Te mau ’āma’a reo ’āmuihia, » EnglishConnect 2 nō te mau pīahi (2022)

« Te mau ’āma’a reo ’āmuihia, » EnglishConnect 2 nō te mau pīahi

Appendix

Common Idioms

Te mau ’āma’a reo ’āmuihia

Te mau ’āma’a reo e mau pereota ïa e aura’a ’ē tō rātou i te mau ta’o tāta’itahi ’ia ’āmuihia. E hi’o tātou i te pereota « piece of cake. » ’Ia parau vau, « I want a piece of cake, » te hina’aro nei au i te tahi faraoa monamona( mā’a hope’a). ’Ia parau ’āna’e vau, « Learning English with EnglishConnect is a piece of cake. » Te aura’a te ha’api’ira’a i te reo peretāne ’āmuihia e te EnglishConnect e mea ’ōhie roa. Te ’āma’a reo « piece of cake” tōna aura’a « ’ōhie roa. »

Te fa’a’ohipara’a i te ’āma’a reo rēni tāu’a ’ore nō te paraparau tei tauturu ia ’oe i te ’āparaura’a ’ia au i tō ’oe iho reo. E hāmani te ’āma’a reo i te mau hōho’a i roto i tō tātou upo’o tei hōro’a mai i te tahi huru nīno’a. Nā roto i te reo Peretāne, ’ia riro i te tā’āto’ara’a i roto i taua huru ti’ara’a ra, e parau ïa tātou, « We’re all in the same boat. » E fa’a’ite teie hōho’a i te tahi mau ta’ata e hāmani ’āmui nei i te hō’ē pahi nō te fāno atu i te tahi vāhi. ma te parau ē, « We’re all in the same boat” nā te reira e fa’atupu i te nīno’a nō te tahi orara’a ’āmui ’e te māramarama.

Te ’itera’a ’e te fa’a’ohipara’a i te ’āma’a reo e mea ’ārearea mau ! Teie i raro nei te hō’ē tāpura nō te mau ’āma’a reo mātauhia nā roto i te reo Peretāne.

E nāhea ’ia ha’api’i i te ’āma’a reo :

  1. ’A hi’o i te mau ’āma’a reo. ’A mā’imi māite i te aura’a ’e te hi’ora’a.

  2. ’A hi’opo’a i te tū’atira’a o te mau ’āma’a reo nā roto i tō ’outou reo.

  3. ’A feruri i te tahi atu fa’a’ohipara’a i teie ’āma’a reo.

  4. ’A pāpa’i mai i te mau pereota e te ’āma’a reo. ’A fa’a’ohipa atu i roto i te mau ’āparaura’a.

  5. ’A ha’apa’o i te ’āma’a reo ’a tai’o ai ’outou ’e ’aore rā, e fa’aro’o nā roto i te reo Peretāne.

’Āma’a reo

Tātarara’a

Hi’ora’a

’Āma’a reo

a piece of cake

Tātarara’a

’ōhie

Hi’ora’a

That test was a piece of cake!

’Āma’a reo

a blessing in disguise

Tātarara’a

hō’ē ’ohipa maita’i tei mana’ohia e mea ’ino ’ia hi’ohia

Hi’ora’a

She lost her job, but it was a blessing in disguise. She found a better job.

’Āma’a reo

all in the same boat

Tātarara’a

tei roto te mau ta’ata ato’a i taua ti’ara’a ra

Hi’ora’a

Nobody can leave this room. We’re all in the same boat.

’Āma’a reo

barking up the wrong tree

Tātarara’a

tē ’imira’a i te rāve’a nō te fa’a’oti i te tahi ’ohipa terā rā tē rāve hape nei

Hi’ora’a

If you think I’m going to loan you more money, you’re barking up the wrong tree.

’Āma’a reo

better late than never

Tātarara’a

mea maita’i a’e te taere i te ’ore-roa-ra’a e tupu

Hi’ora’a

A: He didn’t repay the money until last week.

B: That’s okay. Better late than never.

’Āma’a reo

birds of a feather flock together

Tātarara’a

e mea pinepine te feiā ato’a hō’ē ā tō rātou huru, tā rātou mau peu, mau hina’aro, ’e ’aore rā mau ’ana’anataera’a e tāhō’ē

Hi’ora’a

I was right that Paul and Ben would get along. Birds of a feather flock together.

’Āma’a reo

no use crying over spilled milk

Tātarara’a

’aita te reira e tauturu i te mana’ona’ora’a ’e ’aore rā te hi’ora’a i muri i te mau mea hape ’e tei ’ore e nehenehe e taui

Hi’ora’a

We can’t get the money back, so let’s make a new plan. It’s no use crying over spilled milk.

’Āma’a reo

don’t count your chickens before they’re hatched

Tātarara’a

nō te mea ho’i ’aita ’outou e pāpū e tupu te reira, ’eiaha ’outou e fa’anaho ’oi’oi i te ’ōpuara’a

Hi’ora’a

A: I will probably get a raise soon, so I bought a new bed!

B: Well, don’t count your chickens before they’re hatched. You might not get the raise.

’Āma’a reo

get all your ducks in a row

Tātarara’a

’a fa’anaho i te mau mea ato’a ’e ’a fa’aineine nō te piti o te tuha’a

Hi’ora’a

We have to get all our ducks in a row before the family comes for a visit. Let’s start cleaning and cooking right now.

’Āma’a reo

give me a hand

Tātarara’a

tauturu mai iā’u

Hi’ora’a

I can’t lift this sofa on my own. Can you give me a hand?

’Āma’a reo

hang in there

Tātarara’a

’Eiaha e faʼaea

Hi’ora’a

I know learning English is very difficult. Hang in there.

’Āma’a reo

it takes two to tango

Tātarara’a

nā tino ta’ata e piti ato’a i rave i taua ’ohipa ra ’e ’aore rā i taua hape ra, o rāua ïa tei fa’ari’i i te utu’a

Hi’ora’a

It is partially my fault that we were fighting. It takes two to tango.

’Āma’a reo

keep an eye on

Tātarara’a

ha’apa’o maita’i

Hi’ora’a

My son has been misbehaving a lot lately, so please keep an eye on him to ensure that nothing goes wrong.

’Āma’a reo

let the cat out of the bag

Tātarara’a

ma te fa’atūreirei ’aore rā hina’arohia i te fa’a’ite i te tahi parau huna

Hi’ora’a

I heard that someone let the cat out of the bag, so I might as well tell you myself—I’m pregnant!

’Āma’a reo

out of the frying pan and into the fire

Tātarara’a

te tōmora’a mai te hō’ē ti’ara’a fifi, i te hō’ē ti’ara’a ’ino roa atu

Hi’ora’a

He didn’t like his previous job, so he quit, but now he can’t find a new job. He’s out of the frying pan and into the fire.

’Āma’a reo

go out on a limb

Tātarara’a

te tāmatara’a i te tahi ’ohipa fifi o te ’ārata’i ia ’oe i te hō’ē ti’ara’a paruparu roa atu

Hi’ora’a

I’m going to go out on a limb here and invest some money in this project, even though I don’t know if the project will be successful.

’Āma’a reo

preaching to the choir

Tātarara’a

te ’imira’a ’ia fa’ataui te mana’o o te hō’ē ta’ata ’ia fa’ari’i ’oia i tō ’oe mana’o

Hi’ora’a

They are already going to vote for him. He’s just preaching to the choir.

’Āma’a reo

rub salt in the wound

Tātarara’a

te fa’atūrorira’a i tō tahi mana’o ma te fa’a’ite i taua ta’ata ra i tōna hape ’e ’aore rā te fa’aha’amana’ora’a iāna i tōna nā fifi

Hi’ora’a

I know I shouldn’t have done it. You don’t have to remind me and rub salt in the wound.

’Āma’a reo

so far, so good

Tātarara’a

i teie nei ā taime, ’ua maita’i te mau ’ohipa ato’a

Hi’ora’a

This first month, they haven’t had any problems building the house. So far, so good.

’Āma’a reo

the straw that broke the camel’s back

Tātarara’a

nā te hō’ē rā fifi ri’i na’ina’i e ha’afifi roa atu i te mau mea ato’a i te mea ho’i, ’o ’oia te fifi hōpe’a o nā fifi e rave rahi i ’āmuihia

Hi’ora’a

We had a terrible week. Everything was going wrong. So when we missed the bus, that was the straw that broke the camel’s back.

’Āma’a reo

you’re pulling my leg

Tātarara’a

te ’imira’a i te rāmā i te ti’aturira’a o te ta’ata e ha’utira’a tano ’ore ïa ; e ha’avarera’a ïa ia rātou

Hi’ora’a

No, that celebrity isn’t calling me. You’re pulling my leg.

Note

Fa’ata’ara’a

Tē ’oa’oa nei te mau pīahi i te ha’api’ira’a i te mau ’āma’a reo. Teie te tahi mau rāve’a nō te tauturu ia rātou i te ha’api’i mai.

  • ’A mā’iti hō’ē ’āma’a reo nō te ha’api’i atu i te mau pīahi i te mahana tāta’itahi. ’A ha’api’i i te aura’a ’e te fa’ahitira’a tei au i te mau hi’ora’a.

  • ’A fa’aue i te mau pīahi tāta’itahi ’ia fa’a’ite mai i te hō’ē ’āma’a reo tā rātou i mā’iti i te mau melo o tā rātou iho pupu. E nehenehe rātou e fa’a’ite i te tahi ’āma’a reo mai roto mai i te tāpura nō ni’a atu ’e ’aore rā te tahi atu tei mātauhia e rātou. E nehenehe ato’a te pīahi tāta’itahi e fa’a’ite mai, ’e ’aore rā ’ia nā reira e tō rātou ’āpiti.

  • ’A ui atu i te mau pīahi ’ia fa’aau i teie mau ’āma’a reo nā roto i tō rātou iho reo. ’Ei hi’ora’a, nō te fa’aitoito i roto i te tahi tupura’a fifi, e parau te feiā nō te fenua Mārite ē, «Hang in there!» Mea nāhea tā ’outou e parau nā roto i te reo o te mau pīahi ?