2024
Sprogtolkning til generalkonferencen
Maj 2024


»Sprogtolkning til generalkonferencen«, Liahona, maj 2024.

Bag kulisserne

Sprogtolkning til generalkonferencen

En time før hvert generalkonferencemøde samles hundredvis af sprogspecialister i et stort lokale for at lægge den sidste hånd på de taler, der er blevet oversat og bliver tolket til et af 103 sprog.

Når konferencen først begynder, har de én chance. Det skal være godt, og det skal være godt første gang. God tolkning kræver rytme, tonefald, tydelig artikulation og sprogfærdigheder, mens man formidler talerens følelser og hensigt i samme ånd, som budskabet blev skabt i.

Flere end 800 personer, der taler sprogene som modersmål eller er hjemvendte missionærer, tolkede dele af denne generalkonference. Omkring halvdelen leverede budskaberne fra Salt Lake City i Utah, mens den anden halvdel leverede deres tolkning fra deres hjemlande. Nogle deltager også i oversættelsen af konferencetaler i ugerne op til generalkonferencen.

Under transmissionen læser tolkene, der normalt arbejder i hold på fire til seks pr. møde, hvert budskab op i et rum med lyddæmpede båse i Kirkens kontorbygning eller på bestemte steder rundt om i verden. Iført headset for at kunne høre, hvad der foregår på engelsk, ser tolkene på en skærm for at time deres tolkning med taleren. Tolke fører to samtaler – på forskellige sprog – i hovedet på samme tid.

Jonas Prasad, der er tolk, siger, at hindi-talende kirkemedlemmer i Fiji er ivrige efter at høre profeterne på deres eget sprog. Han beskriver en søster og siger: »I årevis blev de eneste kirkemøder, hun havde adgang til, afholdt på engelsk. Selvom hun ikke forstod et eneste ord, kom hun og sad stille bare for at føle Ånden. Nu glæder hun sig over at kunne høre evangeliet på sit eget sprog.«