“Uma tradução pontual e inspirada”, Histórias do mundo: Islândia, 2019
“Uma tradução pontual e inspirada”, Histórias do mundo: Islândia
Uma tradução pontual e inspirada
Quando foi solicitado que traduzisse o Livro de Mórmon para o islandês, Sveinbjörg Guðmundsdóttir a princípio ficou amedrontada pela importância da tarefa. Um tradutor profissional foi contratado, mas em três anos ele só havia traduzido até o livro de Mosias. O trabalho estava tão devagar que o Departamento de Tradução da Igreja recomendou que apenas algumas partes selecionadas fossem traduzidas e publicadas.
Sveinbjörg pensava em aceitar essa designação mais simples, mas sentiu que “não era o que o Senhor desejava”. Por não entender o que havia sentido, ela orou por três dias antes de receber a resposta: “Não se preocupe, minha filha. A tradução do Livro de Mórmon será concluída este ano se você estiver disposta a trabalhar arduamente”. Sveinbjörg estava ajoelhada em seu escritório em uma rua muito barulhenta de Reykjavík. “Quando recebi a resposta,” disse ela, “houve um silêncio muito profundo, (…) havia apenas essa voz”. Ela se levantou, sentindo-se fraca e atordoada, mas sabendo o que o Senhor queria que ela fizesse.
Para terminar a tradução dentro de um ano, Sveinbjörg aumentou sua jornada de trabalho diário, trabalhou aos sábados e se recusou a tirar férias de verão. Mas seu trabalho árduo foi abençoado. Ela terminou de traduzir os últimos versículos no dia 30 de dezembro de 1979. “Quando leio o livro hoje,” ponderou ela, “penso que (…) não fiz esse trabalho. (…) Veio diretamente do Espírito”.