The first step to becoming a successful interpreter is being bilingual. Whether you learned a second language at home, through school, on a mission, or in some other way, you need to continue studying your native language and any language(s) you will be interpreting. Fortunately, many of the ways interpreters develop and practice their skills include techniques that reinforce language learning.
The following interpreter training methods can be modified to fit your level and needs. Do steps 1-5 in your native language first to get a good feel for the exercises. Focus on the parts that are the most challenging to you. Follow the instructions in Step 6 to then repeat steps 1-5 in a target language. Practice often and seek feedback from native speakers, if possible. As you gain mastery over steps 1-6, proceed to steps 7-9. Work with other interpreters as appropriate to receive helpful guidance and mentor less-experienced interpreters.
Practice scripted simultaneous interpreting by listening and reading out loud at the same time. Open an audio recording (e.g. a General Conference talk on the Gospel Library app). Read the script out loud while the speaker gives his or her talk. It might help to have a laptop or other second device (or printed material) to read from.
Practice unscripted simultaneous interpreting by listening to and repeating what a speaker says without using any form of script. This will create a natural lag between the speaker’s words and your words as you listen to what is said then repeat it out loud.
Strengthen your interpreting memory through lag exercises. Remember the word(s) you hear then, after a brief pause, repeat the word(s) while the speaker says the next word(s). Do not repeat the word(s) you hear until you hear the next word(s).
Warm-up Exercises
Intermediate Exercises
Advanced Exercises
While applying the principles of the practice methods above, mimic or shadow a talk but this time purposefully lag behind the speaker by several words and say the same message you hear but in slightly different words. Convey the same ideas and meanings as the speaker without using the same words. For example, “My thoughtful mother always told me that I should never tell a lie” could become, “My mother taught me to tell the truth.” Practice paraphrasing while staying as close as you can to the speaker’s meaning. This is a critical skill to develop that will help you save time and get around vocabulary roadblocks while you are interpreting.
With a notepad and a writing instrument or an electronic device, mimic or shadow a talk while taking notes on key points and data the speaker is conveying.
Repeat steps 1-5, but in a target language. For step 3 (Lag Exercises), you will need to go to another language page or create your own recordings.
Repeat steps 1-5 but interpret from one language into another. For (1) Scripted Mimicking, listen in one language while you follow along reading aloud in another as if you were interpreting for that speaker. For (2) Unscripted Shadowing and (3) Lag Exercises, all your language knowledge and interpreting practice will be put to the test. For these, listen in one language while you interpret into another without a script. As you do steps 1, 2, and 3, paraphrase what the speaker says from time to time as you did in step 4 and take notes as you did in step 5.
To practice consecutive interpreting, do not speak until you pause the audio playback in steps 1 and 2, then repeat everything you heard. Paraphrase and take notes as you do this, as practiced in steps 4 and 5. Follow the same progression of practicing in your native language, then your target language, then in two languages. Slowly increase the average length of time between pauses.
Record yourself doing steps 1 and 2 in a target language then listen to the recording and provide yourself constructive feedback. Identify areas for improvement and ask a native speaker to critique your pronunciation and paraphrasing word choices.
Download and print a few copies of this handout for speakers and teachers being interpreted at Church meetings. Become familiar with the handout and its purpose then share it with your leaders and discuss how your ward or branch might best make use of it. It might work well, for example, to have an executive secretary share a list of upcoming speakers so this handout can be given to the assigned speakers.
Bishop Gérald Caussé 2023 message to global interpreters
Bishop Keith B. McMullin 2007 message to interpreters
Bishop H. David Burton 2007 message to interpreters
These images show how to change your language setting or playback speed in the Gospel Library app using an iPhone:
Language
Playback
Church Terms in Other Languages: